Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 25) | (Исход 27) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • — Сделай скинию из десяти покрывал крученого льна голубой, пурпурной и алой пряжи, с искусно вышитыми на них херувимами.
  • Die Wohnung sollst du machen von zehn Teppichen, von gezwirnter weißer Leinwand, von blauem und rotem Purpur und von Scharlach. Cherubim sollst du daran machen von kunstreicher Arbeit.
  • Все покрывала пусть будут одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину.77
  • Die Länge eines Teppichs soll 28 Ellen sein, die Breite vier Ellen, und sollen alle zehn gleich sein.
  • Сшей пять из них друг с другом и сделай то же самое с пятью остальными.
  • Und sollen je fünf zu einem Stück zusammengefügt sein, einer an den andern.
  • Сделай петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда.
  • Und sollst Schleifen machen von blauem Purpur an jegliches Stück am Rand, wo die zwei Stücke sollen zusammengeheftet werden;
  • Сделай пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда.
  • 50 Schleifen an jegliches Stück, daß eine Schleife der andern gegenüberstehe.
  • Сделай пятьдесят золотых крючков и сцепи ими покрывала, чтобы скиния стала одним целым.
  • Und sollst 50 goldene Haken machen, womit man die Teppiche zusammenheftet, einen an den andern, auf daß es eine Wohnung werde.
  • Сделай одиннадцать покрывал из козьей шерсти — покров скинии.
  • Du sollst auch eine Decke aus Ziegenhaar machen zur Hütte über die Wohnung von elf Teppichen.
  • Пусть все одиннадцать покрывал будут одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину.78
  • Die Länge eines Teppichs soll 30 Ellen sein, die Breite aber vier Ellen, und sollen alle elf gleich groß sein.
  • Сшей пять из этих покрывал в один ряд, а шесть других — в другой ряд. Сложи шестое покрывало вдвое перед входом в шатер.
  • Fünf sollst du aneinander fügen und sechs auch aneinander, daß du den sechsten Teppich zwiefältig machst vorn an der Hütte.
  • Сделай по пятьдесят петель по краю последних покрывал в обоих рядах.
  • Und sollst an jegliches Stück 50 Schleifen machen am Rand, wo die Stücke sollen zusammengeheftet werden.
  • Сделай пятьдесят бронзовых крючков и вложи их в петли, чтобы соединить покров скинии в одно целое.
  • Und sollst 50 eherne Haken machen und die Haken in die Schleifen tun, daß die Hütte zusammengefügt und eine Hütte werde.
  • Остаток шатровых покрывал, оставшуюся половину покрывала — нужно свесить позади скинии.
  • Aber vom Überlangen an den Teppichen der Hütte sollst du einen halben Teppich lassen überhangen hinten an der Hütte
  • Локоть79 лишней длины шатровых покрывал с обеих сторон нужно свесить по обе стороны скинии так, чтобы накрывать ее.
  • und auf beiden Seiten je eine Elle, daß das Überlange sei an der Hütte Seiten und auf beiden Seiten sie bedecke.
  • Сделай для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.
  • Über diese Decke sollst du eine Decke machen von rötlichen Widderfellen, dazu über sie eine Decke von Dachsfellen.
  • Сделай для скинии прямые брусья из акации.
  • Du sollst auch Bretter machen zu der Wohnung von Akazienholz, die stehen sollen.
  • Каждый брус должен быть десять локтей в длину и полтора локтя в ширину,80
  • Zehn Ellen lang soll ein Brett sein und anderthalb Ellen breit.
  • с двумя выступами, параллельными друг другу. Сделай такими все брусья скинии.
  • Zwei Zapfen soll ein Brett haben, daß eins an das andere könne gesetzt werden. Also sollst du alle Bretter der Wohnung machen.
  • Сделай двадцать брусьев для южной стороны скинии
  • Ihrer 20 sollen stehen gegen Mittag.
  • и сорок серебряных оснований под них — по два основания на каждый брус, по одному под выступ.
  • Die sollen 40 silberne Füße unten haben, je zwei Füße unter jeglichen Brett an seinen zwei Zapfen.
  • Для другой, северной стороны скинии, сделай двадцать брусьев
  • Also auf der andern Seite gegen Mitternacht sollen auch 20 Bretter stehen
  • и сорок серебряных оснований — по два под каждый брус.
  • und 40 silberne Füße, je zwei Füße unter jeglichem Brett.
  • Сделай шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии
  • Aber hinten an der Wohnung gegen Abend sollst du sechs Bretter machen;
  • и два бруса для ее углов.
  • dazu zwei Bretter hinten an die zwei Ecken der Wohnung,
  • Пусть эти угловые брусья будут соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; пусть так будет сделано с обоими угловыми брусьями.
  • daß ein jegliches der beiden sich mit seinem Eckbrett von untenauf geselle und oben am Haupt gleich zusammenkomme mit einer Klammer;
  • Такими будут восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два под каждый брус.
  • daß es acht Bretter seien mit ihren silbernen Füßen; deren sollen 16 sein, je zwei unter einem Brett.
  • Еще сделай перекладины из акации: пять для брусьев на одной стороне скинии,
  • Und sollst Riegel machen von Akazienholz, fünf zu den Brettern auf einer Seite der Wohnung
  • пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем, западном конце скинии.
  • und fünf zu den Brettern auf der andern Seite der Wohnung und fünf zu den Brettern hinten an der Wohnung gegen Abend.
  • Пусть центральная перекладина тянется из конца в конец скинии посередине брусьев.
  • Und sollst den mittleren Riegel mitten an den Brettern hindurchstoßen und alles zusammenfassen von einem Ende zu dem andern.
  • Позолоти брусья и сделай золотые кольца, чтобы держать перекладины. Позолоти и перекладины.
  • Und sollst die Bretter mit Gold überziehen und ihre Ringe von Gold machen, daß man die Riegel darein tue.
  • Поставь скинию по образцу, показанному тебе на горе.
  • Und die Riegel sollst du mit Gold überziehen. Und also sollst du denn die Wohnung aufrichten nach der Weise, wie du gesehen hast auf dem Berge.
  • Сделай завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, с искусно вышитыми на ней херувимами.
  • Du sollst einen Vorhang machen von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand; und sollst Cherubim daran machen von kunstreicher Arbeit.
  • Повесь ее на золотых крюках четырех позолоченных столбов из акации, которые стоят на серебряных основаниях.
  • Und sollst ihn hängen an vier Säulen von Akazienholz, die mit Gold überzogen sind und goldene Haken und vier silberne Füße haben.
  • Повесь завесу на крючках и внесите туда, за завесу, ковчег свидетельства. Завеса будет отделять Святое место от Святого Святых.
  • Und sollst den Vorhang hängen unter die Haken, und die Lade des Zeugnisses innen hinter den Vorhang setzen, daß er euch eine Scheidewand sei zwischen dem Heiligen und dem Allerheiligsten.
  • Положи крышку искупления на ковчег свидетельства в Святом Святых.
  • Und sollst den Gnadenstuhl tun auf die Lade des Zeugnisses in dem Allerheiligsten.
  • Поставь стол вне завесы на северной стороне скинии. Поставь светильник напротив него, на южной стороне.
  • Den Tisch aber setze außen vor den Vorhang und den Leuchter dem Tisch gegenüber, mittagwärts in der Wohnung, daß der Tisch stehe gegen Mitternacht.
  • Для входа в шатер сделай завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем.
  • Und sollst ein Tuch machen in die Tür der Hütte, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
  • Сделай для этой завесы пять позолоченных столбов из акации с золотыми крюками. Сделай для них пять бронзовых оснований.
  • Und sollst dem Tuch fünf Säulen machen von Akazienholz, mit Gold überzogen, mit goldenen Haken, und sollst ihnen fünf eherne Füße gießen.

  • ← (Исход 25) | (Исход 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026