Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 29) | (Исход 31) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • — Сделай из акации жертвенник для возжигания благовоний.97
  • Du sollst auch einen Räucheraltar machen, zu räuchern, von Akazienholz,
  • Пусть он будет квадратным: локоть в длину и локоть в ширину. Пусть он будет два локтя в высоту.98 Пусть его рога будут составлять с ним одно целое.
  • eine Elle lang und breit, gleich viereckig und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern.
  • Покрой чистым золотом его верх, стороны и рога и сделай золотой ободок вокруг него.
  • Und sollst ihn mit feinem Golde überziehen, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner. Und sollst einen Kranz von Gold umher machen
  • Под ободком с двух противоположных сторон сделай на жертвеннике два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его носят.
  • und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein tue und ihn damit trage.
  • Сделай шесты из акации и позолоти их.
  • Die Stangen sollst du auch von Akazienholz machen und mit Gold überziehen.
  • Поставь жертвенник перед завесой, за которой находится ковчег свидетельства, напротив крышки, что служит местом искупления и располагается над табличками со свидетельством. Там Я буду пребывать во время встречи с тобой.
  • Und sollst ihn setzen vor den Vorhang, der vor der Lade des Zeugnisses hängt, und vor dem Gnadenstuhl, der auf dem Zeugnis ist, wo ich mich dir bezeugen werde.
  • Пусть Аарон возжигает благовония на жертвеннике каждое утро, когда заправляет светильники.
  • Und Aaron soll darauf räuchern gutes Räuchwerk alle Morgen, wenn er die Lampen zurichtet.
  • Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники в сумерки. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Господом постоянно.
  • Desgleichen, wenn er die Lampen anzündet gegen Abend, soll er solch Räuchwerk auch räuchern. Das soll das tägliche Räuchopfer sein vor dem HERRN bei euren Nachkommen.
  • Не приноси на этом жертвеннике другого благовония, всесожжения или хлебного приношения и не делай на нем возлияний.
  • Ihr sollt kein fremdes Räuchwerk darauf tun, auch kein Brandopfer noch Speisopfer und kein Trankopfer darauf opfern.
  • Раз в год Аарон будет очищать жертвенник, нанося кровь очистительной жертвы за грех на его рога. Пусть это очищение совершается ежегодно и в грядущих поколениях. Этот жертвенник — великая святыня Господа.
  • Und Aaron soll auf seinen Hörnern versöhnen einmal im Jahr mit dem Blut des Sündopfers zur Versöhnung. Solche Versöhnung soll jährlich einmal geschehen bei euren Nachkommen; denn das ist dem HERRN ein Hochheiliges.
  • Господь сказал Моисею:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • — Когда станешь делать перепись израильтян, чтобы пересчитать их, пусть каждый из них заплатит Господу при пересчете выкуп за жизнь, и никакой мор не поразит их, когда ты станешь их пересчитывать.
  • Wenn du die Häupter der Kinder Israel zählst, so soll ein jeglicher dem HERRN geben die Versöhnung seiner Seele, auf daß ihnen nicht eine Plage widerfahre, wenn sie gezählt werden.
  • При переписи все должны дать половину шекеля99 серебра по шекелю святилища, который весит двадцать гер.
  • Es soll aber ein jeglicher, der mit in der Zahl ist, einen halben Silberling geben nach dem Lot des Heiligtums (ein Lot hat 20 Gera. Solcher halber Silberling soll das Hebopfer des HERRN sein.
  • Все, от двадцати лет и старше, при переписи должны сделать приношение Господу.
  • Wer in der Zahl ist von 20 Jahren und darüber, der soll solch Hebopfer dem HERRN geben.
  • Богатые не должны давать больше половины шекеля, а бедные не должны давать меньше, когда вы будете делать приношение Господу, чтобы выкупить свою жизнь.
  • Der Reiche soll nicht mehr geben und der Arme nicht weniger als den halben Silberling, den man dem HERRN zur Hebe gibt für die Versöhnung ihrer Seelen.
  • Прими от израильтян выкуп и употреби его для службы в шатре собрания. Это будет напоминанием обо всех израильтянах перед Господом для выкупа за вашу жизнь.
  • Und du sollst solch Geld der Versöhnung nehmen von den Kindern Israel und zum Gottesdienst der Hütte des Stifts geben, daß es sei den Kindern Israel ein Gedächtnis vor dem HERRN, daß er sich über ihre Seelen versöhnen lasse.
  • Господь сказал Моисею:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • — Сделай для омовений бронзовый умывальник с бронзовым основанием. Поставь его между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
  • Du sollst auch ein ehernes Handfaß machen mit einem ehernen Fuß, zum Waschen, und sollst es setzen zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
  • Пусть Аарон и его сыновья моют из него свои руки и ноги.
  • daß Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße darin waschen,
  • Пусть, входя в шатер собрания, они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Господу,
  • wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder zum Altar, daß sie dienen, ein Feuer anzuzünden dem HERRN,
  • они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Аарона и его потомков в грядущих поколениях будет вечным.
  • auf daß sie nicht sterben. Das soll eine ewige Weise sein ihm und seinem Samen bei ihren Nachkommen.
  • Господь сказал Моисею:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • — Возьми лучших благовоний: пятьсот шекелей100 жидкой мирры, половину этого, двести пятьдесят шекелей, душистой корицы, двести пятьдесят шекелей душистого тростника,
  • Nimm zu dir die beste Spezerei: die edelste Myrrhe, 500 Lot, und Zimt, die Hälfte soviel, 250, und Kalmus, auch 250,
  • пятьсот шекелей кассии — все по весу, установленному в святилище, — и гин101 оливкового масла.
  • und Kassia, 500, nach dem Lot des Heiligtums, und Öl vom Ölbaum ein Hin.
  • Сделай из них священное масло для помазания — искусно приготовленный благовонный состав. Это — священное масло для помазания.
  • Und mache ein heiliges Salböl nach der Kunst des Salbenbereiters.
  • Помажь им шатер собрания, ковчег свидетельства,
  • Und sollst damit salben die Hütte des Stifts und die Lade des Zeugnisses,
  • стол и светильник со всей утварью, жертвенник для возжигания благовоний,
  • den Tisch mit allem seinem Geräte, den Leuchter mit seinem Geräte, den Räucheraltar,
  • жертвенник для всесожжений и всю его утварь и умывальник с его основанием.
  • den Brandopferaltar mit allem seinem Geräte und das Handfaß mit seinem Fuß.
  • Освяти их; они будут великой святыней, и все, что прикоснется к ним, станет свято.
  • Und sollst sie also weihen, daß sie hochheilig seien; denn wer sie anrühren will, der ist dem Heiligtum verfallen.
  • Помажь Аарона и его сыновей и освяти их, чтобы они могли служить Мне как священники.
  • Aaron und seine Söhne sollst du auch salben und sie mir zu Priestern weihen.
  • Скажи израильтянам: «Это Мое священное масло для помазания в грядущих поколениях.
  • Und sollst mit den Kindern Israel reden und sprechen: Dies Öl soll mir eine heilige Salbe sein bei euren Nachkommen.
  • Не пользуйтесь им для обычного умащения тела и не делайте подобного ему по составу. Оно священно, помните об этом.
  • Auf Menschenleib soll’s nicht gegossen werden, sollst auch seinesgleichen nicht machen; denn es ist heilig, darum soll’s euch heilig sein.
  • Всякий, кто сделает сходное благовоние или помажет им кого-то, кроме священника, будет исторгнут из своего народа».
  • Wer ein solches macht oder einem andern davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet werden.
  • Господь сказал Моисею:
    — Возьми благовоний: стакти, ониха и хельбана с чистым ладаном — всего поровну,
  • Und der HERR sprach zu Mose: Nimm dir Spezerei; Balsam, Stakte, Galban und reinen Weihrauch, von einem so viel als vom andern,
  • и сделай искусно приготовленный благовонный состав. Пусть он будет подсолен, чист и священен.
  • und mache Räuchwerk daraus, nach der Kunst des Salbenbereiters gemengt, daß es rein und heilig sei.
  • Истолки его в порошок и положи перед ковчегом свидетельства в шатре собрания, где Я буду встречаться с тобой. Это будет великой святыней для вас.
  • Und du sollst es zu Pulver stoßen und sollst davon tun vor das Zeugnis in der Hütte des Stifts, wo ich mich dir bezeugen werde. Das soll euch ein Hochheiliges sein.
  • Не делайте себе благовоний по этому рецепту; помните, что это — Господня святыня.
  • Und desgleichen Räuchwerk sollt ihr euch nicht machen, sondern es soll dir heilig sein dem HERRN.
  • Всякий, кто сделает подобный состав, чтобы наслаждаться его запахом, будет исторгнут из своего народа.
  • Wer ein solches machen wird, daß er damit räuchere, der wird ausgerottet werden von seinem Volk.

  • ← (Исход 29) | (Исход 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026