Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 30) | (Исход 32) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Господь сказал Моисею:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • — Я избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
  • Siehe, ich habe mit Namen berufen Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamme Juda,
  • и исполнил его Духом Божьим,102 мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.
  • und habe ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, mit Weisheit und Verstand und Erkenntnis und mit allerlei Geschicklichkeit,
  • Он может воплощать свои замыслы в золоте, серебре и бронзе,
  • kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber, Erz,
  • может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.
  • kunstreich Steine zu schneiden und einzusetzen, und kunstreich zu zimmern am Holz, zu machen allerlei Werk.
  • Еще Я дал Оголиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил мастерством всех ремесленников, чтобы они сделали все, что Я повелел тебе:
  • Und siehe, ich habe ihm zugegeben Oholiab, den Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan; und habe allerlei Weisen die Weisheit ins Herz gegeben, daß sie machen sollen alles, was ich dir geboten habe:
  • шатер собрания, ковчег свидетельства с его крышкой и прочую утварь шатра
  • die Hütte des Stifts, die Lade des Zeugnisses, den Gnadenstuhl darauf und alle Geräte der Hütte,
  • стол с его утварью и светильник из чистого золота со всей его утварью, жертвенник для сожжения благовоний,
  • den Tisch und sein Gerät, den feinen Leuchter und all sein Gerät, den Räucheraltar,
  • жертвенник для всесожжений со всей его утварью, умывальник с его основанием,
  • den Brandopferaltar mit allem seinem Geräte, das Handfaß mit seinem Fuß,
  • тканые одеяния — священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, чтобы они служили в них как священники,
  • die Amtskleider und die heiligen Kleider des Priesters Aaron und die Kleider seiner Söhne, priesterlich zu dienen,
  • масло для помазания и благовония для святилища. Пусть они сделают их в точности так, как Я повелел тебе.
  • das Salböl und das Räuchwerk von Spezerei zum Heiligtum. Alles, was ich dir geboten habe, werden sie machen.
  • Господь сказал Моисею:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • — Скажи израильтянам: «Соблюдайте Мои субботы. Это будет знаком между Мной и вами в грядущих поколениях, чтобы вы знали, что Я — Господь, Который освящает вас.
  • Sage den Kindern Israel und sprich: Haltet meinen Sabbat; denn derselbe ist ein Zeichen zwischen mir und euch auf eure Nachkommen, daß ihr wisset, daß ich der HERR bin, der euch heiligt.
  • Соблюдайте субботу: она свята для вас. Всякий, кто осквернит ее, будет предан смерти. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет исторгнут из своего народа.
  • Darum so haltet meinen Sabbat; denn er soll euch heilig sein. Wer ihn entheiligt, der soll des Todes sterben. Denn wer eine Arbeit da tut, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk.
  • Заниматься делами следует шесть дней, а седьмой день — это суббота покоя, святыня Господа. Всякий, кто станет в субботу заниматься делами, будет предан смерти.
  • Sechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tag ist Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN. Wer eine Arbeit tut am Sabbattag, der soll des Todes sterben.
  • Израильтяне должны соблюдать субботу, празднуя ее в грядущих поколениях, — это вечный завет.
  • Darum sollen die Kinder Israel den Sabbat halten, daß sie ihn auch bei ihren Nachkommen halten zum ewigen Bund.
  • Это останется знаком между Мной и израильтянами навеки. Ведь за шесть дней Господь создал небеса и землю, а на седьмой день отошел от трудов и дал Себе отдых».
  • Er ist ein ewiges Zeichen zwischen mir und den Kindern Israel. Denn in sechs Tagen machte der HERR Himmel und Erde; aber am siebenten Tage ruhte er und erquickte sich.
  • Когда Господь закончил говорить с Моисеем на горе Синай, Он дал ему две каменные плитки свидетельства, на которых было написано перстом Божьим.
  • Und da der HERR ausgeredet hatte mit Mose auf dem Berge Sinai, gab er ihm zwei Tafeln des Zeugnisses; die waren steinern und beschrieben mit dem Finger Gottes.

  • ← (Исход 30) | (Исход 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026