Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 34) | (Исход 36) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Моисей собрал все общество израильтян и сказал им:
    — Вот что Господь повелел вам:
  • Und Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist’s, was der HERR geboten hat, daß ihr es tun sollt:
  • заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день — святой, это суббота покоя, день, посвященный Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
  • Sechs Tage sollt ihr arbeiten; den sibenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben.
  • Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах.
  • Ihr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen.
  • Моисей сказал обществу израильтян:
    — Господь повелел:
  • Und Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist’s, was der HERR geboten hat:
  • «Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;
  • Gebt unter euch Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz,
  • голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;
  • blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar,
  • бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;
  • rötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz,
  • оливковым маслом для светильников; благовониями для масла помазания и для возжигания;
  • Öl zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
  • ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
  • Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
  • Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:
  • Und wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat:
  • скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;
  • nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;
  • ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;
  • die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;
  • стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;
  • den Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote;
  • светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;
  • den Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht;
  • жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,
  • den Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür;
  • жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
  • den Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße;
  • завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,
  • den Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;
  • колья с веревками для скинии и двора,
  • die Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen;
  • тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
  • die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.
  • Народ израильский разошелся от Моисея,
  • Da ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose.
  • и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
  • Und alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihrem Dienst und zu den heiligen Kleidern.
  • Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
  • Es brachten aber beide, Mann und Weib, wer’s willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN.
  • У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
  • Und wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.
  • Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
  • Und wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.
  • Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
  • Und welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
  • Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
  • Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.
  • Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.
  • Die Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild
  • Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.
  • und Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zu gutem Räuchwerk.
  • Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать.
  • Also brachten die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man’s machen sollte.
  • Моисей сказал израильтянам:
    — Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
  • Und Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamme Juda,
  • и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.
  • und hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk,
  • Он может воплощать свои замыслы в золоте, серебре и бронзе,
  • kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz,
  • может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.
  • Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.
  • Он даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.
  • Und hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.
  • Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.
  • Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.

  • ← (Исход 34) | (Исход 36) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026