Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 35) | (Исход 37) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Пусть Веселеил, Оголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.
  • Da arbeiteten Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werk machen sollten zum Dienst des Heiligtums, nach allem, was der HERR geboten hatte.
  • Моисей призвал Веселеила, Оголиава и всех искусных мастеров, которым Господь дал способность, всех, кого побуждало сердце, прийти и работать.
  • Und Mose berief den Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit gegeben hatte in ihr Herz, alle, die sich willig erboten und hinzutraten, zu arbeiten an dem Werke.
  • Они получили от Моисея все приношения, которые израильтяне собрали, чтобы построить святилище. А народ продолжал приносить пожертвования каждое утро.
  • Und sie nahmen zu sich von Mose alle Hebe, die die Kinder Israel brachten zu dem Werke des Dienstes des Heiligtums, daß es gemacht würde. Denn sie brachten alle Morgen ihre willige Gabe zu ihm.
  • Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу
  • Da kamen alle Weisen, die am Werk des Heiligtums arbeiteten, ein jeglicher von seinem Werk, das sie machten,
  • и сказали Моисею:
    — Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.
  • und sprachen zu Mose: Das Volk bringt zu viel, mehr denn zum Werk dieses Dienstes not ist, das der HERR zu machen geboten hat.
  • Моисей приказал, и по всему лагерю объявили: «Пусть ни мужчина, ни женщина не делают больше приношений для святилища». Так их удержали от приношений,
  • Da gebot Mose, daß man rufen ließ durchs Lager: Niemand tue mehr zur Hebe des Heiligtums. Da hörte das Volk auf zu bringen.
  • потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.
  • Denn des Dinges war genug zu allerlei Werk, das zu machen war, und noch übrig.
  • Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти покрывал крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, с искусно вышитыми на них херувимами.
  • Also machten alle weisen Männer unter den Arbeitern am Werk die Wohnung, zehn Teppiche von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, und Cherubim daran von kunstreicher Arbeit.
  • Все покрывала были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину.110
  • Die Länge eines Teppichs war 28 Ellen und die Breite vier Ellen, und waren alle in einem Maß.
  • Он сшил друг с другом пять из них и сделал то же самое с пятью остальными.
  • Und er fügte je fünf Teppiche zu einem Stück zusammen, einen an den andern.
  • Он сделал петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда.
  • Und machte blaue Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die zwei Stücke sollten zusammengeheftet werden,
  • Еще он сделал пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда.
  • 50 Schleifen an jegliches Stück, daß eine Schleife der andern gegenüberstünde.
  • Он сделал пятьдесят золотых крючков и сцепил ими оба ряда покрывал, чтобы скиния стала одним целым.
  • Und machte 50 goldene Haken und heftete die Teppiche mit den Haken einen an den andern zusammen, daß es eine Wohnung würde.
  • Он сделал одиннадцать покрывал из козьей шерсти — покров скинии.
  • Und er machte elf Teppiche von Ziegenhaaren, zur Hütte über die Wohnung,
  • Все одиннадцать покрывал были одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину.111
  • 30 Ellen lang und vier Ellen breit, alle in einem Maß.
  • Он сшил пять покрывал в один ряд и шесть — в другой.
  • Und fügte ihrer fünf zusammen auf einen Teil und sechs zusammen auf den andern Teil.
  • Он сделал по пятьдесят петель по краю последних покрывал в обоих рядах.
  • Und machte 50 Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die Stücke sollten zusammengeheftet werden.
  • Он сделал пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить покров скинии в одно целое.
  • Und machte je 50 eherne Haken, daß die Hütte damit zusammen in eins gefügt würde.
  • Он сделал для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.
  • Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen.
  • Он сделал для скинии прямые брусья из акации.
  • Und machte Bretter zur Wohnung von Akazienholz, die stehen sollten,
  • Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину112
  • ein jegliches zehn Ellen lang und anderthalb Ellen breit
  • с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими он сделал все брусья скинии.
  • und an jeglichem zwei Zapfen, damit eins an das andere gesetzt würde. Also machte er alle Bretter zur Wohnung,
  • Он сделал двадцать брусьев для южной стороны скинии
  • daß der Bretter 20 gegen Mittag standen.
  • и сорок серебряных оснований под них — по два основания на каждый брус, по одному под выступ.
  • Und machte 40 silberne Füße darunter, unter jeglich Brett zwei Füße an seine zwei Zapfen.
  • И для другой, северной стороны скинии, он сделал двадцать брусьев
  • Also zur andern Seite der Wohnung, gegen Mitternacht, machte er auch 20 Bretter
  • и сорок серебряных оснований — по два под каждый брус.
  • mit 40 silbernen Füßen, unter jeglich Brett zwei Füße.
  • Он сделал шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии
  • Aber hinten an der Wohnung, gegen Abend, machte er sechs Bretter
  • и два бруса для ее углов.
  • und zwei andere hinten an den zwei Ecken der Wohnung,
  • Эти угловые брусья были соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; так было сделано с обоими угловыми брусьями.
  • daß ein jegliches der beiden sich mit seinem Eckbrett von untenauf gesellte und oben am Haupt zusammenkäme mit einer Klammer,
  • Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два под каждый брус.
  • daß der Bretter acht würden und 16 silberne Füße, unter jeglichem zwei Füße.
  • Еще он сделал перекладины из акации: пять для брусьев на одной стороне скинии,
  • Und er machte Riegel von Akazienholz, fünf zu den Brettern auf der einen Seite der Wohnung
  • пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем, западном конце скинии.
  • und fünf auf der andern Seite und fünf hintenan, gegen Abend.
  • Он положил центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев.
  • Und machte den mittleren Riegel, daß er mitten an den Brettern hindurchgestoßen würde von einem Ende zum andern.
  • Он позолотил брусья и сделал золотые кольца, чтобы держать перекладины. Он позолотил и перекладины.
  • Und überzog die Bretter mit Gold; aber ihre Ringe machte er von Gold, daß man die Riegel darein täte, und überzog die Riegel mit Gold.
  • Он сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, с искусно вышитыми на ней херувимами.
  • Und machte den Vorhang mit den Cherubim daran künstlich von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
  • Из акации сделал для нее четыре столба и позолотил их. Затем он сделал для них золотые крюки и отлил четыре серебряных основания.
  • Und machte zu demselben vier Säulen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, und ihre Haken von Gold; und goß dazu vier silberne Füße.
  • Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем,
  • Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, gestickt,
  • и сделал пять столбов с крюками. Он позолотил верхушки и связи столбов и сделал для них пять бронзовых оснований.
  • und fünf Säulen dazu mit ihren Haken, und überzog ihre Köpfe und Querstäbe mit Gold und fünf eherne Füße daran.

  • ← (Исход 35) | (Исход 37) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026