Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 36) | (Исход 38) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Веселеил сделал ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.113
  • Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,
  • Он покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок,
  • und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.
  • отлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах, по два с каждой стороны.
  • Und goß vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei.
  • Он сделал из акации шесты, позолотил их
  • Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold
  • и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его.
  • und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
  • Также сделал крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора локтя в ширину.114
  • Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.
  • Затем он сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки:
  • Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,
  • одного херувима на одном краю, а второго — на другом. Он соединил их с крышкой на обоих ее краях так, что они образовали одно целое.
  • einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.
  • Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.
  • Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
  • Он сделал из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту,115
  • Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch,
  • покрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотой ободок.
  • und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
  • Он сделал по его краям стенку высотой в ладонь116 и обвел ее золотым ободком,
  • Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her.
  • отлил для стола четыре золотых кольца и укрепил их на углах у ножек.
  • Und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen,
  • Кольца были поставлены близко к краям, чтобы держать шесты для переноски стола.
  • hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge.
  • Шесты для переноски были сделаны из акации и позолочены.
  • Und machte die Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.
  • Еще он сделал из чистого золота утварь стола: тарелки и блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний.
  • Und machte auch von feinem Golde das Gerät auf den Tisch: Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte.
  • Он сделал светильник из чистого золота, выковал его, его основание и ножку, а его чашечки, бутоны и лепестки составляли одно целое.
  • Und er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen.
  • Шесть ветвей выходили по бокам светильника: три на одну сторону и три на другую.
  • Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren.
  • Три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками были на одной ветке, три — на другой, и так же было на всех шести ветвях светильника.
  • Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen.
  • На самом светильнике были четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.
  • An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen,
  • Один бутон был под первой парой ветвей, что выходили из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.
  • je ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen,
  • Бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляли одно целое со светильником.
  • und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold.
  • Он сделал семь лампад, щипцы для фитилей, лотки из чистого золота
  • Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold.
  • и светильник. На всю эту утварь ушел один талант117 чистого золота.
  • Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät.
  • Из акации он сделал жертвенник для возжигания благовоний. Он был квадратным: локоть в длину и локоть в ширину и два локтя в высоту.118 Его рога составляли с ним одно целое.
  • Er machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern,
  • Он покрыл чистым золотом его верх, стороны и рога, и сделал вокруг него золотой ободок.
  • und überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold
  • Под ободком с двух противоположных сторон сделал два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить.
  • und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge.
  • Шесты он сделал из акации и позолотил их.
  • Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold.
  • Еще он сделал священное масло для помазания и чистый искусно приготовленный благовонный состав.
  • Und er machte die heilige Salbe und Räuchwerk von reiner Spezerei nach der Kunst des Salbenbereiters.

  • ← (Исход 36) | (Исход 38) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026