Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Пусть Веселеил, Оголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.
Bezalel, Oholiab und die anderen Kunsthandwerker, denen der HERR Weisheit und Verstand für den Bau des Heiligtums gegeben hat, sollen alles genau so machen, wie es der HERR befohlen hat!«
Моисей призвал Веселеила, Оголиава и всех искусных мастеров, которым Господь дал способность, всех, кого побуждало сердце, прийти и работать.
Mose rief Bezalel, Oholiab und alle anderen Kunsthandwerker zu sich, denen Gott Weisheit und Geschick gegeben hatte. Sie waren bereit, ans Werk zu gehen,
Они получили от Моисея все приношения, которые израильтяне собрали, чтобы построить святилище. А народ продолжал приносить пожертвования каждое утро.
und nahmen von Mose entgegen, was das Volk für den Bau des Heiligtums herbeigebracht hatte. Morgen für Morgen kamen die Israeliten mit weiteren freiwilligen Gaben.
Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу
Da ließen die Kunsthandwerker, die das Heiligtum errichten sollten, ihre Arbeit liegen,
и сказали Моисею:
— Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.
— Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.
gingen zu Mose und sagten: »Die Leute bringen zu viel! Wir haben mehr als genug Material für die Arbeit, die der HERR uns aufgetragen hat.«
Моисей приказал, и по всему лагерю объявили: «Пусть ни мужчина, ни женщина не делают больше приношений для святилища». Так их удержали от приношений,
Mose ließ im ganzen Lager ausrufen: »Ihr Männer und Frauen, ihr braucht nichts mehr für den Bau des Heiligtums herzubringen!« Da brachten die Israeliten keine weiteren Gaben.
потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.
Denn es war bereits mehr als genug Material für die Arbeiten vorhanden, die getan werden mussten.
Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти покрывал крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, с искусно вышитыми на них херувимами.
Die Kunsthandwerker fertigten das heilige Zelt an: Unter der Leitung von Bezalel webten sie zehn Bahnen Zelttuch und verwendeten dazu violette, purpurrote und karmesinrote Wolle sowie feines Leinen. Auf die Zeltbahnen stickten sie Bilder von Keruben.
Все покрывала были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину.110
Die Bahnen waren alle 14 Meter lang und 2 Meter breit.
Он сшил друг с другом пять из них и сделал то же самое с пятью остальными.
Jeweils fünf von ihnen wurden an den Längsseiten aneinandergenäht, so dass zwei große Zeltdecken entstanden.
Он сделал петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда.
Um diese beiden Decken verbinden zu können, ließ Bezalel an einer Längsseite jeder Decke 50 Schlaufen aus violett gefärbter Wolle anbringen,
Еще он сделал пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда.
also 50 Schlaufen an der einen und ebenso viele an der anderen Zeltdecke. Die Decken wurden so aneinandergelegt, dass die Schlaufen einander gegenüberstanden.
Он сделал пятьдесят золотых крючков и сцепил ими оба ряда покрывал, чтобы скиния стала одним целым.
Dann schmiedete Bezalel 50 goldene Haken, die jeweils zwei gegenüberliegende Schlaufen verbanden und so die beiden Decken zu einem großen Zelt zusammenfügten.
Он сделал одиннадцать покрывал из козьей шерсти — покров скинии.
Außerdem ließ er elf Zeltbahnen aus Ziegenhaar weben, jede davon 15 Meter lang und 2 Meter breit. Sie sollten als Dach über das erste Zelt gelegt werden.
Он сшил пять покрывал в один ряд и шесть — в другой.
Fünf dieser Bahnen wurden an den Längsseiten zu einem Stück verbunden, die übrigen sechs zu einem zweiten.
Он сделал по пятьдесят петель по краю последних покрывал в обоих рядах.
Um die beiden Zeltstücke verbinden zu können, brachte Bezalel jeweils an einer Längsseite 50 Schlaufen aus violett gefärbter Wolle an.
Он сделал пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить покров скинии в одно целое.
Er stellte 50 Bronzehaken her und fügte mit ihnen die beiden Zeltstücke zu einem zusammen.
Он сделал для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.
Als Schutz für die beiden Zeltdecken ließ er ein Dach aus rot gefärbten Fellen von Schafböcken nähen. Über dieses Felldach wurde noch eine Schutzdecke aus Tachasch-Leder gespannt.
Он сделал для скинии прямые брусья из акации.
Als Nächstes ließ Bezalel Platten aus Akazienholz zusägen, die als Wände für das Zelt dienen sollten.
Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину112
Jede Platte war 5 Meter lang und einen Dreiviertelmeter breit.
с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими он сделал все брусья скинии.
Alle Platten hatten an der kurzen Seite zwei Zapfen, die parallel angeordnet waren.
Он сделал двадцать брусьев для южной стороны скинии
Für die südliche Längsseite des Zeltes wurden 20 Platten angefertigt,
и сорок серебряных оснований под них — по два основания на каждый брус, по одному под выступ.
dazu 40 silberne Sockel, auf denen die Platten stehen sollten. Zwei Sockel gehörten unter jede Platte, für jeden Zapfen einer.
И для другой, северной стороны скинии, он сделал двадцать брусьев
Für die nördliche Längsseite des Zeltes ließ Bezalel ebenfalls 20 Platten fertigen
и сорок серебряных оснований — по два под каждый брус.
und 40 silberne Sockel gießen, auf denen die Platten stehen sollten, je zwei Sockel unter jeder Platte.
Он сделал шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии
Für die schmale Rückseite im Westen wurden sechs Platten gefertigt
и два бруса для ее углов.
und zwei weitere Wandteile für die Ecken an der Rückseite des Zeltes. Sie waren auf ganzer Länge gewinkelt und an ihrem oberen Ende durch einen Ring befestigt, um so die Eckkonstruktion der Wände zu bilden.
Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два под каждый брус.
Die Rückseite bestand also insgesamt aus acht Platten mit sechzehn silbernen Sockeln, jeweils zwei Sockeln unter einer Platte.
Еще он сделал перекладины из акации: пять для брусьев на одной стороне скинии,
Nun fertigte Bezalel Querbalken aus Akazienholz an, jeweils fünf Stück für jede Längsseite und die westliche Querseite. Diese Balken sollten die aufrecht stehenden Platten zusammenhalten.
Он положил центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев.
Der mittlere Balken verlief auf halber Höhe an der ganzen Wand entlang.
Он позолотил брусья и сделал золотые кольца, чтобы держать перекладины. Он позолотил и перекладины.
Alle Platten und Querbalken wurden vollständig mit Gold überzogen. Schließlich schmiedete Bezalel noch die goldenen Ringe, die in den Platten verankert werden sollten. Durch sie wurden später die Querbalken gesteckt.
Он сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, с искусно вышитыми на ней херувимами.
Bezalel ließ einen Vorhang weben aus violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle und feinem Leinen, kunstvoll verziert mit Bildern von Keruben.
Из акации сделал для нее четыре столба и позолотил их. Затем он сделал для них золотые крюки и отлил четыре серебряных основания.
Dann wurden unter seiner Leitung für den Vorhang vier Pfosten aus Akazienholz angefertigt, außerdem goldene Haken und silberne Sockel. Die Pfosten wurden mit Gold überzogen.
Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем,
Einen weiteren Vorhang ließ Bezalel für den Zelteingang herstellen, ebenfalls aus violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle sowie aus feinem Leinen, bunt und kunstvoll gewebt.