Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Веселеил сделал ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.113
Bezalel fertigte einen Kasten aus Akazienholz an, eineinviertel Meter lang, einen Dreiviertelmeter breit und ebenso hoch.
Он покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок,
Innen und außen überzog er ihn mit reinem Gold und brachte auf der Oberseite ringsum eine goldene Zierleiste an.
отлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах, по два с каждой стороны.
Dann goss er vier Ringe aus massivem Gold und befestigte sie an den vier unteren Ecken des Kastens, je zwei Ringe an jeder Längsseite.
Он сделал из акации шесты, позолотил их
Außerdem fertigte er Tragstangen aus Akazienholz an und überzog sie mit reinem Gold.
и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его.
Sie wurden durch die Ringe an den Längsseiten des Kastens gesteckt, damit man ihn daran tragen konnte.
Также сделал крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора локтя в ширину.114
Bezalel stellte auch die Deckplatte aus reinem Gold für den Kasten her, eineinviertel Meter lang und einen Dreiviertelmeter breit.
Затем он сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки:
Er schmiedete zwei Keruben aus massivem Gold, die an den beiden Enden der Deckplatte standen. Die Platte und die beiden Engelfiguren waren aus einem Stück gearbeitet.
Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.
Die Engel breiteten ihre Flügel nach oben aus und beschirmten die Deckplatte, die Gesichter waren einander zugewandt und ihre Augen auf die Platte gerichtet.
Он сделал из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту,115
Als Nächstes fertigte Bezalel einen Tisch aus Akazienholz an: einen Meter lang, einen halben Meter breit und einen Dreiviertelmeter hoch.
покрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотой ободок.
Er überzog ihn mit reinem Gold und brachte ringsum eine goldene Zierleiste an.
Он сделал по его краям стенку высотой в ладонь116 и обвел ее золотым ободком,
An die Tischplatte setzte er eine 8 Zentimeter hohe Umrandung aus Gold, die auch ringsum mit einer goldenen Leiste verziert war.
отлил для стола четыре золотых кольца и укрепил их на углах у ножек.
Nun goss er vier Ringe aus massivem Gold und brachte sie an den vier Seiten an, wo die Tischbeine anfingen.
Кольца были поставлены близко к краям, чтобы держать шесты для переноски стола.
Er befestigte sie dicht unter der Goldumrandung. Die Ringe sollten die Stangen halten, mit denen man den Tisch trug.
Шесты для переноски были сделаны из акации и позолочены.
Auch die Stangen fertigte Bezalel aus Akazienholz an und überzog sie mit Gold.
Еще он сделал из чистого золота утварь стола: тарелки и блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний.
Schließlich stellte er noch die Gefäße her, die auf dem Tisch stehen sollten: die Schüsseln, Schalen, Opferschalen und Kannen, alle ebenfalls aus reinem Gold. Sie sollten beim Trankopfer verwendet werden.
Он сделал светильник из чистого золота, выковал его, его основание и ножку, а его чашечки, бутоны и лепестки составляли одно целое.
Dann fertigte Bezalel den Leuchter aus reinem Gold an. Fuß und Schaft waren geschmiedet, und am Schaft befanden sich Kelche in Form von Knospen und Blüten. Sie waren nicht aufgesetzt, sondern aus einem Stück mit dem Leuchter gearbeitet.
Шесть ветвей выходили по бокам светильника: три на одну сторону и три на другую.
Vom Schaft gingen sechs Seitenarme aus, drei nach jeder Seite.
Три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками были на одной ветке, три — на другой, и так же было на всех шести ветвях светильника.
Jeder Arm war mit drei Kelchen verziert, die wie die Knospen und Blüten des Mandelbaums aussahen,
На самом светильнике были четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.
der Schaft selbst mit vier solchen Kelchen.
Один бутон был под первой парой ветвей, что выходили из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.
Drei davon waren jeweils unter den Ansätzen der Seitenarme angebracht.
Бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляли одно целое со светильником.
Die Seitenarme und Kelche waren wie der ganze Leuchter aus einem einzigen Stück reinem Gold geschmiedet.
Он сделал семь лампад, щипцы для фитилей, лотки из чистого золота
Aus reinem Gold fertigte Bezalel auch die sieben Lampen, die dazugehörigen Dochtscheren und die Schalen an.
и светильник. На всю эту утварь ушел один талант117 чистого золота.
Für diese Gegenstände und den Leuchter verwendete er insgesamt 35 Kilogramm reines Gold.
Из акации он сделал жертвенник для возжигания благовоний. Он был квадратным: локоть в длину и локоть в ширину и два локтя в высоту.118 Его рога составляли с ним одно целое.
Nun baute Bezalel den Räucheropferaltar aus Akazienholz. Der Altar war quadratisch: einen halben Meter lang und ebenso breit. Seine Höhe betrug einen Meter. An den vier oberen Ecken ragten Hörner hervor. Sie waren nicht aufgesetzt, sondern Teil der Seitenwände.
Он покрыл чистым золотом его верх, стороны и рога, и сделал вокруг него золотой ободок.
Die obere Platte, die Seitenwände und die vier Hörner überzog Bezalel mit reinem Gold, und an der Oberseite brachte er ringsum eine Goldleiste an.
Под ободком с двух противоположных сторон сделал два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить.
Er schmiedete zwei goldene Ringe und befestigte sie an beiden Seiten des Altars unterhalb der Zierleiste. Durch diese Ringe wurden Stangen gesteckt, damit man den Altar tragen konnte.
Шесты он сделал из акации и позолотил их.
Die Stangen wurden aus Akazienholz angefertigt und mit Gold überzogen.
Еще он сделал священное масло для помазания и чистый искусно приготовленный благовонный состав.
Bezalel bereitete auch das heilige Salböl zu, das gebraucht wurde, wenn ein Gegenstand oder eine Person dem Herrn geweiht wurde, sowie die wohlriechende Weihrauchmischung für das Räucheropfer. Dabei ging er wie ein erfahrener Salbenmischer vor.