Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Моисей ответил:
— А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?
— А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?
Mose antwortete und sprach: Siehe, sie werden mir nicht glauben noch meine Stimme hören, sondern werden sagen: Der HERR ist dir nicht erschienen.
Тогда Господь сказал:
— Что у тебя в руке?
— Посох, — ответил он.
— Что у тебя в руке?
— Посох, — ответил он.
Der HERR sprach zu ihm: Was ist’s, was du in deiner Hand hast? Er sprach: Ein Stab.
Господь сказал:
— Брось его на землю.
Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.
— Брось его на землю.
Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.
Er sprach: Wirf ihn von dir auf die Erde. Und er warf ihn von sich; da ward er zur Schlange, und Mose floh vor ihr.
Тогда Господь сказал ему:
— Протяни руку и возьми ее за хвост.
Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.
— Протяни руку и возьми ее за хвост.
Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.
Aber der HERR sprach zu ihm: Strecke deine Hand aus und erhasche sie bei dem Schwanz. Da streckte er seine Hand aus und hielt sie, und sie ward zum Stab in seiner Hand.
Господь сказал:
— Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.
— Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.
Darum werden sie glauben, daß dir erschienen sei der HERR, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs.
Затем Господь сказал:
— Положи руку за пазуху.
Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы,11 как снег.
— Положи руку за пазуху.
Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы,11 как снег.
Und der HERR sprach weiter zu ihm: Stecke deine Hand in deinen Busen. Und er steckte seine Hand in seinen Busen und zog sie heraus; siehe, da war sie aussätzig wie Schnee.
— Теперь опять положи ее за пазуху, — сказал Он.
Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как остальное тело.
Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как остальное тело.
Und er sprach: Tue sie wieder in deinen Busen. Und er tat sie wieder in den Busen und zog sie heraus; siehe, da ward sie wieder wie sein anderes Fleisch.
Господь сказал:
— Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
— Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
Wenn sie dir nun nicht werden glauben noch deine Stimme hören bei dem einen Zeichen, so werden sie doch glauben deiner Stimme bei dem andern Zeichen.
А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
Wenn sie aber diesen zwei Zeichen nicht glauben werden noch deine Stimme hören, so nimm Wasser aus dem Strom und gieß es auf das trockene Land, so wird das Wasser, das du aus dem Strom genommen hast, Blut werden auf dem trockenen Lande.
Моисей сказал Господу:
— О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.
— О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.
Mose aber sprach zu dem HERRN: Ach mein HERR, ich bin je und je nicht wohl beredt gewesen, auch nicht seit der Zeit, da du mit deinem Knecht geredet hast; denn ich habe eine schwere Sprache und eine schwere Zunge.
Господь сказал ему:
— Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?
— Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?
Der HERR sprach zu ihm: Wer hat dem Menschen den Mund geschaffen? Oder wer hat den Stummen oder Tauben oder Sehenden oder Blinden gemacht? Habe ich’s nicht getan, der HERR?
Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
So geh nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst.
Но Моисей ответил:
— О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
— О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
Mose sprach aber: Mein HERR, sende, welchen du senden willst.
Господь разгневался на Моисея и сказал:
— А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.
— А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.
Da ward der HERR sehr zornig über Mose und sprach: Weiß ich denn nicht, daß dein Bruder Aaron aus dem Stamm Levi beredt ist? Und siehe, er wird herausgehen dir entgegen; und wenn er dich sieht, wird er sich von Herzen freuen.
Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
Du sollst zu ihm reden und die Worte in seinen Mund legen. Und ich will mit deinem und seinem Munde sein und euch lehren, was ihr tun sollt.
Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.
Und er soll für dich zum Volk reden; er soll dein Mund sein, und du sollst sein Gott sein.
Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
Und diesen Stab nimm in deine Hand, mit dem du Zeichen tun sollst.
Моисей вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему:
— Позволь мне вернуться к родственникам в Египет — посмотреть, живы ли они еще.
Иофор сказал:
— Иди с миром.
— Позволь мне вернуться к родственникам в Египет — посмотреть, живы ли они еще.
Иофор сказал:
— Иди с миром.
Mose ging hin und kam wieder zu Jethro, seinem Schwiegervater, und sprach zu ihm: Laß mich doch gehen, daß ich wieder zu meinen Brüdern komme, die in Ägypten sind, und sehe, ob sie noch leben. Jethro sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden.
Господь сказал Моисею в Мадиане:
— Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
— Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
Auch sprach der HERR zu ihm in Midian: Gehe hin und ziehe wieder nach Ägypten; denn die Leute sind tot, die nach deinem Leben standen.
Моисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.
Also nahm Mose sein Weib und seine Söhne und führte sie auf einem Esel und zog wieder nach Ägyptenland und nahm den Stab Gottes in seine Hand.
Господь сказал Моисею:
— Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
— Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
Und der HERR sprach zu Mose: Siehe zu, wenn du wieder nach Ägypten kommst, daß du alle die Wunder tust vor Pharao, die ich dir in deine Hand gegeben habe; ich aber will sein Herz verstocken, daß er das Volk nicht lassen wird.
Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль — Мой сын, Мой первенец.
Und du sollst zu ihm sagen: So sagt der HERR: Israel ist mein erstgeborener Sohn;
Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».
und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgeborenen Sohn erwürgen.
В пути, на ночлеге, Господь встретил Моисея12 и собирался убить его.13
Und als er unterwegs in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn töten.
Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея.14
— Ты жених крови для меня,15 — сказала она.
— Ты жених крови для меня,15 — сказала она.
Da nahm Zippora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut und rührte ihm seine Füße an und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam.
Тогда Господь отступил от него. («Жених крови» — так она говорила про обрезание.)
Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbräutigam um der Beschneidung willen.
Господь сказал Аарону:
— Иди в пустыню встречать Моисея.
Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.
— Иди в пустыню встречать Моисея.
Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.
Und der HERR sprach zu Aaron: Gehe hin Mose entgegen in die Wüste. Und er ging hin und begegnete ihm am Berge Gottes und küßte ihn.
Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.
Und Mose sagte Aaron alle Worte des HERRN, der ihn gesandt hatte, und alle Zeichen, die er ihm befohlen hatte.
Моисей и Аарон собрали израильских старейшин,
Und sie gingen hin und versammelten alle Ältesten von den Kindern Israel.
и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил16 перед людьми знамения,
Und Aaron redete alle Worte, die der HERR mit Mose geredet hatte, und er tat die Zeichen vor dem Volk.