Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалтирь 150) | (Притчи 2) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
  • Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
  • да принесут они мудрость и наставление
    и да помогут осмыслить разумные высказывания;
  • zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
  • да научат они правилам благоразумной жизни,
    праведности, справедливости и честности
  • Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
  • и дадут простакам проницательность,
    а юным — знание и рассудительность;
  • daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
  • пусть послушают мудрые и умножат познания,
    и пусть разумные получат советы;
  • Wer weise ist, der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
  • да уразумеют они пословицы и притчи,
    слова мудрецов и загадки их.
  • daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
  • Страх перед Господом — начало мудрости,
    только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
  • Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
  • Сын мой, послушай наставление своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
  • Они будут прекрасным венком на твоей голове
    и ожерельем на твоей шее.
  • Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
  • Сын мой, если грешники соблазняют тебя,
    не поддавайся им.
  • Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
  • Если скажут они: «Идем с нами,
    устроим засаду для пролития крови,
    без причины подстережем невинного,
  • Wenn sie sagen: «Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
  • живьем их проглотим, как мир мертвых,2
    целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
  • wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
  • награбим всевозможных дорогих вещей
    и наполним дома свои добычей.
  • wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
  • Бросай с нами жребий,
    общая будет у нас мошна»,
  • wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
  • то не ходи с ними, сын мой,
    не вставай на путь их.
  • mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
  • Ведь их ноги бегут к злу,
    спешат они на пролитие крови.
  • Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
  • Как бессмысленно ставить сеть
    на глазах у всех птиц,
  • Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
  • но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови,
    подстерегают самих же себя!
  • Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
  • Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи;
    она отнимает жизнь у завладевших ею.
  • Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
  • Мудрость восклицает на улицах,
    возвышает свой голос на площадях;
  • Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
  • на углах шумных улиц3 кричит она
    и при входе в городские ворота держит речь:
  • sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
  • «До каких же пор вы, простаки,
    будете любить свою простоту?
    Сколько же еще глумливые
    будут наслаждаться насмешками,
    а глупцы — ненавидеть знание?
  • Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
  • Если бы вы ответили на мой укор,
    я излила бы на вас мой дух
    и открыла бы вам свои мысли.4
  • Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
  • Но раз вы отвергли меня, когда я призывала,
    и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
  • Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
  • раз вы пренебрегли всеми моими советами
    и не приняли моего укора,
  • und laßt fahren allen meinen Rat und wollet meine Strafe nicht:
  • то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой,
    поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
  • so will ich auch lachen in eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
  • когда поразит вас ужас, как буря,
    и беда пронесется над вами, как вихрь,
    когда горе и скорбь вас подавят.
  • wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
  • Тогда будут звать меня, но я не отвечу;
    будут искать меня, но не найдут.
  • Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
  • Раз они знание возненавидели
    и страх перед Господом не избрали,
  • Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
  • раз мой совет не приняли
    и укор мой с презрением отвергли —
  • wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
  • то они будут есть плоды своего пути
    и получат сполна от своих замыслов.
  • so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
  • Ведь своенравие убьет простаков,
    и беспечность погубит глупцов,
  • Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
  • но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно,
    не страшась беды».
  • Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

  • ← (Псалтирь 150) | (Притчи 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026