Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
да принесут они мудрость и наставление
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
да научат они правилам благоразумной жизни,
праведности, справедливости и честности
праведности, справедливости и честности
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
и дадут простакам проницательность,
а юным — знание и рассудительность;
а юным — знание и рассудительность;
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
пусть послушают мудрые и умножат познания,
и пусть разумные получат советы;
и пусть разумные получат советы;
Wer weise ist, der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
да уразумеют они пословицы и притчи,
слова мудрецов и загадки их.
слова мудрецов и загадки их.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
Страх перед Господом — начало мудрости,
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
Сын мой, послушай наставление своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
Они будут прекрасным венком на твоей голове
и ожерельем на твоей шее.
и ожерельем на твоей шее.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя,
не поддавайся им.
не поддавайся им.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Если скажут они: «Идем с нами,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
Wenn sie sagen: «Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
живьем их проглотим, как мир мертвых,2
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
награбим всевозможных дорогих вещей
и наполним дома свои добычей.
и наполним дома свои добычей.
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
Бросай с нами жребий,
общая будет у нас мошна»,
общая будет у нас мошна»,
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
то не ходи с ними, сын мой,
не вставай на путь их.
не вставай на путь их.
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
Ведь их ноги бегут к злу,
спешат они на пролитие крови.
спешат они на пролитие крови.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Как бессмысленно ставить сеть
на глазах у всех птиц,
на глазах у всех птиц,
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови,
подстерегают самих же себя!
подстерегают самих же себя!
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи;
она отнимает жизнь у завладевших ею.
она отнимает жизнь у завладевших ею.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
Мудрость восклицает на улицах,
возвышает свой голос на площадях;
возвышает свой голос на площадях;
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
на углах шумных улиц3 кричит она
и при входе в городские ворота держит речь:
и при входе в городские ворота держит речь:
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
«До каких же пор вы, простаки,
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
Если бы вы ответили на мой укор,
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала,
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
раз вы пренебрегли всеми моими советами
и не приняли моего укора,
и не приняли моего укора,
und laßt fahren allen meinen Rat und wollet meine Strafe nicht:
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой,
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
so will ich auch lachen in eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
когда поразит вас ужас, как буря,
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
Тогда будут звать меня, но я не отвечу;
будут искать меня, но не найдут.
будут искать меня, но не найдут.
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
Раз они знание возненавидели
и страх перед Господом не избрали,
и страх перед Господом не избрали,
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
раз мой совет не приняли
и укор мой с презрением отвергли —
и укор мой с презрением отвергли —
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
то они будут есть плоды своего пути
и получат сполна от своих замыслов.
и получат сполна от своих замыслов.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
Ведь своенравие убьет простаков,
и беспечность погубит глупцов,
и беспечность погубит глупцов,
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.