Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 18) | (Притчи 20) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Лучше бедняк, чей путь беспорочен,
    чем глупый с лукавой речью.
  • Lieber arm und ehrlich als verlogen und dumm!
  • Нехорошо усердие без знания,
    а тот, кто спешит, оступится.
  • Ein eifriger Mensch, der nicht nachdenkt, richtet nur Schaden an; und was übereilt begonnen wird, misslingt.
  • Человек своей же глупостью губит себе жизнь,
    а сердце его злится на Господа.
  • Manch einer ruiniert sich durch eigene Dummheit, ereifert sich dann aber über den HERRN!
  • Богатство приводит много друзей,
    а бедняка и его друг оставляет.
  • Der Reiche ist immer von Freunden umgeben, aber der Arme verliert jeden Freund.
  • Лживый свидетель не останется безнаказанным,
    и лгун не уйдет от расплаты.
  • Wer als Zeuge einen Meineid schwört, kommt nicht ungeschoren davon — er wird die Strafe dafür erhalten.
  • Многие заискивают перед правителем,
    и дающему подарки всякий друг.
  • Einflussreiche Leute werden von vielen umschmeichelt; und wer freigebig ist, hat alle möglichen Freunde.
  • Бедняка ненавидят все его родственники,
    сколь же больше друзья его избегают!
    Когда он зовет их, нет их нигде.74
  • Den Armen lassen seine Verwandten im Stich, und seine Bekannten halten sich erst recht von ihm fern. Er kann noch so viel bitten und betteln, es nützt ihm alles nichts.
  • Приобретающий мудрость любит душу свою;
    хранящий разум преуспеет.
  • Wer sich um Weisheit bemüht, tut sich selbst einen Gefallen; und wer Einsicht bewahrt, findet das Glück.
  • Лживый свидетель не останется безнаказанным,
    и лгун погибнет.
  • Wer als Zeuge einen Meineid schwört, kommt nicht ungeschoren davon — er hat sein Leben verspielt.
  • Не годится глупцу жить в роскоши,
    тем паче рабу править князьями.
  • Ein Leben im Überfluss passt nicht zu einem Menschen ohne Verstand; noch verkehrter ist es, wenn ein Sklave über Machthaber herrscht.
  • Разум человека умеряет его гнев;
    слава его — оставить оскорбление без внимания.
  • Ein vernünftiger Mensch gerät nicht schnell in Zorn; es ehrt ihn, wenn er über Verfehlungen hinwegsehen kann.
  • Царский гнев львиному реву подобен,
    а милость его — как роса на траве.
  • Der Zorn eines Königs ist so furchterregend wie das Brüllen eines Löwen, aber seine Anerkennung erfrischt wie der Morgentau.
  • Глупый сын — гибель для отца,
    а вздорная жена — несмолкающая капель.
  • Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
  • Дома и богатство — наследство от родителей,
    а разумная жена — от Господа.
  • Haus und Besitz erbt man von den Eltern; aber eine vernünftige Frau ist ein Geschenk des HERRN.
  • Леность наводит глубокий сон,
    и ленивый будет ходить голодным.
  • Ein Faulpelz liebt seinen Schlaf — und erntet Hunger dafür.
  • Исполняющий повеление бережет свою жизнь,
    а небрежный к пути своему — погибнет.
  • Wer sich an Gottes Gebote hält, bewahrt sein Leben; wer sie auf die leichte Schulter nimmt, kommt um.
  • Милосердный к бедным одалживает Господу,
    и Он наградит его за сделанное.
  • Wer den Armen etwas gibt, leiht es dem HERRN, und der HERR wird es reich belohnen.
  • Наказывай сына, пока есть надежда;
    не делайся виновным в его гибели.
  • Erzieh deine Kinder mit Strenge, denn so kannst du Hoffnung für sie haben; lass sie nicht in ihr Verderben laufen!
  • Гневливый должен быть наказан;
    если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.
  • Wer jähzornig ist, muss seine Strafe dafür zahlen. Wenn du sie ihm erlässt, machst du alles nur noch schlimmer!
  • Послушай совета и прими наставление,
    чтобы обрести мудрость на будущее.
  • Höre auf guten Rat und nimm Ermahnung an, damit du am Ende ein weiser Mensch wirst!
  • Много замыслов в сердце человека,
    но исполнится только намерение Господа.
  • Der Mensch macht viele Pläne, aber es geschieht, was der HERR will.
  • В человеке желанна верность75;
    лучше быть бедным, чем лгуном.
  • Wer gütig ist, wird von allen geschätzt; man ist besser arm als ein Betrüger.
  • Страх перед Господом ведет к жизни:
    исполненный им спит спокойно,
    и зло его не коснется.
  • Wer den HERRN achtet und ehrt, dem steht das Leben offen. Er kann ruhig schlafen, denn Angst vor Unglück kennt er nicht.
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    но ленится даже до рта донести.
  • Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er kriegt sie nicht zum Mund zurück!
  • Накажи76 глумливого, и образумятся простаки;
    укори разумного, и он усвоит знание.
  • Wenn ein Lästermaul bestraft wird, werden wenigstens Unerfahrene etwas davon lernen; wenn man aber den Vernünftigen zurechtweist, lernt er selbst daraus.
  • Обирающий отца и выгоняющий мать —
    сын срамной и бесславный.
  • Wer seine Eltern schlecht behandelt und fortjagt, ist ein Schandfleck für die ganze Familie.
  • Прекратив слушать наставления, сын мой,
    ты от слов познания уклонишься.
  • Mein Sohn, wenn du jede Ermahnung sowieso in den Wind schlägst, dann hör doch gar nicht erst darauf!
  • Негодный свидетель глумится над правосудием,
    и уста нечестивого пожирают грех.
  • Ein betrügerischer Zeuge verhöhnt jedes Recht; ein Übeltäter bekommt vom Bösen nie genug.
  • Уготованы наказания глумливым
    и побои — спинам глупцов.
  • Wer sich über alles mit Spott hinwegsetzt, wird seine gerechte Strafe bekommen; und auf den Rücken des dummen Schwätzers gehört der Stock!

  • ← (Притчи 18) | (Притчи 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026