Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 20) | (Притчи 22) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Как поток воды, сердце царя в руке Господней:
    куда Он захочет, туда его и направит.
  • Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN; er lenkt es, wohin er will.
  • Все пути человека пред глазами его прямы,
    но Господь испытывает сердца.
  • Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der HERR prüft die Herzen.
  • Кто поступает праведно и справедливо —
    угодней Господу, нежели приносящий жертвы.
  • Gerechtigkeit üben und Recht ist dem HERRN lieber als Schlachtopfer.
  • Надменный взгляд и гордое сердце —
    как светильник для нечестивого, но это грех.
  • Hoffart der Augen, Übermut des Herzens — die Leuchte der Frevler ist Sünde.
  • Замыслы усердного принесут изобилие,
    а всякий торопливый лишь обнищает.
  • Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
  • Состояние, нажитое лживым языком, —
    это тающий пар ищущих смерти.80
  • Schätze erwerben mit verlogener Zunge ist Jagen nach dem Windhauch und Suchen nach dem Tod.
  • Жестокость злодеев их же и погубит,
    ведь они отказываются поступать справедливо.
  • Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
  • Путь преступных извилист,
    а поступки невинных чисты.
  • Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade.
  • Лучше жить на углу крыши,
    чем делить дом со сварливой женой.
  • Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
  • Нечестивый желает зла,
    милости ближний у него не найдет.
  • Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
  • Когда наказан глумливый, простаки становятся мудрее;
    когда наставлен мудрец, он обретает знание.
  • Muss der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
  • Праведник примечает дом нечестивца
    и насылает на нечестивца гибель.
  • Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
  • Если кто затыкает уши от крика бедных,
    то он однажды сам будет кричать, и его не услышат.
  • Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
  • Тайный подарок предотвращает гнев,
    и взятка, скрытая под плащом, — лютую ярость.
  • Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
  • Радость праведным, когда вершат правосудие,
    но ужас злодеям.
  • Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
  • Тот, кто сошел с пути разума,
    упокоится в обществе мертвецов.81
  • Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
  • Любящий развлечения обеднеет,
    любящий вино и дорогие мази82 не разбогатеет.
  • Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
  • Нечестивым праведника выкупают,
    а вероломным — верного.
  • Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose.
  • Лучше жить в пустыне,
    чем со сварливой и злобной женой.
  • Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau.
  • Дорогое добро и масло остается в доме у мудрого,
    а глупец его проедает.
  • Ein kostbarer Schatz und Salböl sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet es.
  • Стремящийся к праведности и любви
    найдет и жизнь, и праведность, и славу.
  • Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
  • Один мудрец может покорить город, полный воинов,
    и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
  • Сторожащий уста свои и язык
    хранит себя от беды.
  • Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal.
  • Гордец надменный, «глумливый» — имя ему;
    он действует в чрезмерной гордыне.
  • Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut.
  • Желания ленивца его умертвят,
    так как руки его отказываются трудиться.
  • Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände.
  • День напролет он жаждет и желает,
    а праведный дает не жалея.
  • Das Begehren der Gier währt den ganzen Tag, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
  • Жертва злодеев — мерзость,
    тем паче, когда приносится со злым умыслом.
  • Das Opfer der Frevler ist ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
  • Лживый свидетель погибнет,
    свидетельство того, кто все слышал, устоит.83
  • Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet, was Bestand hat.
  • Нечестивый делает уверенное лицо,
    а праведный обдумывает свой путь.84
  • Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege.
  • Нет ни мудрости, ни разума, ни замысла,
    что имели бы успех против Господа.
  • Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem HERRN.
  • Коня готовят на день сражения,
    а победу дает Господь.
  • Das Ross ist gerüstet für den Tag der Schlacht, doch der Sieg steht beim HERRN.

  • ← (Притчи 20) | (Притчи 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026