Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Как поток воды, сердце царя в руке Господней:
куда Он захочет, туда его и направит.
куда Он захочет, туда его и направит.
Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN; er lenkt es, wohin er will.
Все пути человека пред глазами его прямы,
но Господь испытывает сердца.
но Господь испытывает сердца.
Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der HERR prüft die Herzen.
Кто поступает праведно и справедливо —
угодней Господу, нежели приносящий жертвы.
угодней Господу, нежели приносящий жертвы.
Gerechtigkeit üben und Recht ist dem HERRN lieber als Schlachtopfer.
Надменный взгляд и гордое сердце —
как светильник для нечестивого, но это грех.
как светильник для нечестивого, но это грех.
Hoffart der Augen, Übermut des Herzens — die Leuchte der Frevler ist Sünde.
Замыслы усердного принесут изобилие,
а всякий торопливый лишь обнищает.
а всякий торопливый лишь обнищает.
Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
Состояние, нажитое лживым языком, —
это тающий пар ищущих смерти.80
это тающий пар ищущих смерти.80
Schätze erwerben mit verlogener Zunge ist Jagen nach dem Windhauch und Suchen nach dem Tod.
Жестокость злодеев их же и погубит,
ведь они отказываются поступать справедливо.
ведь они отказываются поступать справедливо.
Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
Путь преступных извилист,
а поступки невинных чисты.
а поступки невинных чисты.
Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade.
Лучше жить на углу крыши,
чем делить дом со сварливой женой.
чем делить дом со сварливой женой.
Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
Нечестивый желает зла,
милости ближний у него не найдет.
милости ближний у него не найдет.
Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
Когда наказан глумливый, простаки становятся мудрее;
когда наставлен мудрец, он обретает знание.
когда наставлен мудрец, он обретает знание.
Muss der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
Праведник примечает дом нечестивца
и насылает на нечестивца гибель.
и насылает на нечестивца гибель.
Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
Если кто затыкает уши от крика бедных,
то он однажды сам будет кричать, и его не услышат.
то он однажды сам будет кричать, и его не услышат.
Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
Тайный подарок предотвращает гнев,
и взятка, скрытая под плащом, — лютую ярость.
и взятка, скрытая под плащом, — лютую ярость.
Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
Радость праведным, когда вершат правосудие,
но ужас злодеям.
но ужас злодеям.
Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
Тот, кто сошел с пути разума,
упокоится в обществе мертвецов.81
упокоится в обществе мертвецов.81
Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
Любящий развлечения обеднеет,
любящий вино и дорогие мази82 не разбогатеет.
любящий вино и дорогие мази82 не разбогатеет.
Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
Нечестивым праведника выкупают,
а вероломным — верного.
а вероломным — верного.
Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose.
Лучше жить в пустыне,
чем со сварливой и злобной женой.
чем со сварливой и злобной женой.
Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau.
Дорогое добро и масло остается в доме у мудрого,
а глупец его проедает.
а глупец его проедает.
Ein kostbarer Schatz und Salböl sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet es.
Стремящийся к праведности и любви
найдет и жизнь, и праведность, и славу.
найдет и жизнь, и праведность, и славу.
Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
Один мудрец может покорить город, полный воинов,
и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
Сторожащий уста свои и язык
хранит себя от беды.
хранит себя от беды.
Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal.
Гордец надменный, «глумливый» — имя ему;
он действует в чрезмерной гордыне.
он действует в чрезмерной гордыне.
Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut.
Желания ленивца его умертвят,
так как руки его отказываются трудиться.
так как руки его отказываются трудиться.
Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände.
День напролет он жаждет и желает,
а праведный дает не жалея.
а праведный дает не жалея.
Das Begehren der Gier währt den ganzen Tag, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
Жертва злодеев — мерзость,
тем паче, когда приносится со злым умыслом.
тем паче, когда приносится со злым умыслом.
Das Opfer der Frevler ist ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
Лживый свидетель погибнет,
свидетельство того, кто все слышал, устоит.83
свидетельство того, кто все слышал, устоит.83
Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet, was Bestand hat.
Нечестивый делает уверенное лицо,
а праведный обдумывает свой путь.84
а праведный обдумывает свой путь.84
Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege.
Нет ни мудрости, ни разума, ни замысла,
что имели бы успех против Господа.
что имели бы успех против Господа.
Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem HERRN.