Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 21) | (Притчи 23) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Доброе имя великих богатств желаннее;
    добрая слава лучше серебра и золота.
  • Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
  • Богач и нищий вот чем сродни:
    их обоих создал Господь.
  • Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle erschaffen.
  • Разумный увидит опасность — и скроется,
    а простаки пойдут дальше — и пострадают.
  • Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
  • Награда за смирение и страх перед Господом —
    богатство, и слава, и жизнь.
  • Der Lohn für Demut ist Furcht des HERRN, Reichtum, Ehre und Leben.
  • На пути коварных — колючки да западни:
    дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
  • Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
  • Наставь ребенка на верный путь,85
    он и в старости не собьется с него.
  • Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
  • Богатые властвуют над бедными,
    и должник заимодавцу раб.
  • Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
  • Сеющий беззаконие пожнет беду,
    и не станет жезла его гнева.
  • Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt.
  • Человек щедрый86 будет благословен,
    так как пищей делится с бедным.
  • Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt.
  • Прогони глумливого — уйдет и вражда,
    и утихнут раздоры и ругань.
  • Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf.
  • Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна,
    тому царь будет другом.
  • Wer die Lauterkeit des Herzens liebt — wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
  • Очи Господа охраняют знание,
    а слова вероломного Он опровергает.
  • Die Augen des HERRN behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
  • Лентяй говорит: «На улице лев!
    Смерть мне, ежели выйду!»
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
  • Уста чужой жены87 — глубокая яма,
    прогневавший Господа туда упадет.
  • Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wen der HERR verdammt, der fällt hinein.
  • Глупость привязана к сердцу ребенка,
    но прогонит ее исправляющая розга.
  • Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
  • Притесняющий бедных, чтобы обогатиться,
    и дающий богатым подарки обнищают.
  • Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
  • Приклони ухо свое и слова мудрецов послушай,
    сердце к учению моему обрати;
  • Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen, richte dein Herz auf meine Erkenntnis!
  • если ты сохранишь их в себе,
    если все они будут у тебя на устах,
    то это будет приятно.
  • Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest auf deinen Lippen sein.
  • Чтобы ты мог надеяться на Господа,
    я сегодня учу им тебя, да, тебя.
  • Damit dein Vertrauen auf dem HERRN steht, lehre ich dich heute, ja dich.
  • Разве я не написал для тебя тридцать изречений88
    увещевания и знания,
  • Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge,
  • чтобы ты научился верным словам истины
    и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • um dich Wahrheit erkennen zu lassen, verlässliche Reden, damit du denen, die dich senden, verlässliche Worte antworten kannst?
  • Не обирай бедных лишь потому, что они бедны;
    не притесняй нуждающихся на суде,89
  • Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor!
  • дело их защитит Господь,
    жизнь отберет у тех, кто их обирает.
  • Denn der HERR führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben.
  • Не дружи с гневливым,
    с раздражительным не общайся,
  • Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
  • чтобы не научиться его путям
    и не попасть в западню.
  • damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben!
  • Не будь одним из тех, кто дает залог
    и поручается за долги;
  • Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden;
  • когда не найдешь ты, чем заплатить,
    даже постель из-под тебя заберут.
  • wenn du nicht zahlen kannst — soll man dein Bett unter dir wegnehmen?
  • Не передвигай древней межи,
    которую поставили твои предки.90
  • Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben!
  • Видишь искусного в деле своем?
    Он будет служить царям,
    простым он служить не будет.
  • Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf: vor Königen wird er dienen. Vor Niedrigen wird er nicht dienen.

  • ← (Притчи 21) | (Притчи 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026