Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Доброе имя великих богатств желаннее;
добрая слава лучше серебра и золота.
добрая слава лучше серебра и золота.
Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
Богач и нищий вот чем сродни:
их обоих создал Господь.
их обоих создал Господь.
Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle erschaffen.
Разумный увидит опасность — и скроется,
а простаки пойдут дальше — и пострадают.
а простаки пойдут дальше — и пострадают.
Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
Награда за смирение и страх перед Господом —
богатство, и слава, и жизнь.
богатство, и слава, и жизнь.
Der Lohn für Demut ist Furcht des HERRN, Reichtum, Ehre und Leben.
На пути коварных — колючки да западни:
дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
Наставь ребенка на верный путь,85
он и в старости не собьется с него.
он и в старости не собьется с него.
Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
Богатые властвуют над бедными,
и должник заимодавцу раб.
и должник заимодавцу раб.
Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
Сеющий беззаконие пожнет беду,
и не станет жезла его гнева.
и не станет жезла его гнева.
Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt.
Человек щедрый86 будет благословен,
так как пищей делится с бедным.
так как пищей делится с бедным.
Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt.
Прогони глумливого — уйдет и вражда,
и утихнут раздоры и ругань.
и утихнут раздоры и ругань.
Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf.
Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна,
тому царь будет другом.
тому царь будет другом.
Wer die Lauterkeit des Herzens liebt — wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
Очи Господа охраняют знание,
а слова вероломного Он опровергает.
а слова вероломного Он опровергает.
Die Augen des HERRN behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
Лентяй говорит: «На улице лев!
Смерть мне, ежели выйду!»
Смерть мне, ежели выйду!»
Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
Уста чужой жены87 — глубокая яма,
прогневавший Господа туда упадет.
прогневавший Господа туда упадет.
Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wen der HERR verdammt, der fällt hinein.
Глупость привязана к сердцу ребенка,
но прогонит ее исправляющая розга.
но прогонит ее исправляющая розга.
Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
Притесняющий бедных, чтобы обогатиться,
и дающий богатым подарки обнищают.
и дающий богатым подарки обнищают.
Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
Приклони ухо свое и слова мудрецов послушай,
сердце к учению моему обрати;
сердце к учению моему обрати;
Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen, richte dein Herz auf meine Erkenntnis!
если ты сохранишь их в себе,
если все они будут у тебя на устах,
то это будет приятно.
если все они будут у тебя на устах,
то это будет приятно.
Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest auf deinen Lippen sein.
Чтобы ты мог надеяться на Господа,
я сегодня учу им тебя, да, тебя.
я сегодня учу им тебя, да, тебя.
Damit dein Vertrauen auf dem HERRN steht, lehre ich dich heute, ja dich.
Разве я не написал для тебя тридцать изречений88
увещевания и знания,
увещевания и знания,
Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge,
чтобы ты научился верным словам истины
и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
um dich Wahrheit erkennen zu lassen, verlässliche Reden, damit du denen, die dich senden, verlässliche Worte antworten kannst?
Не обирай бедных лишь потому, что они бедны;
не притесняй нуждающихся на суде,89
не притесняй нуждающихся на суде,89
Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor!
дело их защитит Господь,
жизнь отберет у тех, кто их обирает.
жизнь отберет у тех, кто их обирает.
Denn der HERR führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben.
Не дружи с гневливым,
с раздражительным не общайся,
с раздражительным не общайся,
Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
чтобы не научиться его путям
и не попасть в западню.
и не попасть в западню.
damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben!
Не будь одним из тех, кто дает залог
и поручается за долги;
и поручается за долги;
Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden;
когда не найдешь ты, чем заплатить,
даже постель из-под тебя заберут.
даже постель из-под тебя заберут.
wenn du nicht zahlen kannst — soll man dein Bett unter dir wegnehmen?
Не передвигай древней межи,
которую поставили твои предки.90
которую поставили твои предки.90
Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben!