Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Когда ты садишься есть с правителем,
внимательно смотри, что91 перед тобой;
внимательно смотри, что91 перед тобой;
Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht!
приставь себе к горлу нож,
если ты обжорству привержен.
если ты обжорству привержен.
Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist!
Лакомств его не желай,
потому что пища эта обманчива.
потому что пища эта обманчива.
Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen; sie sind eine trügerische Speise!
Не изводи себя погоней за богатством,
имей мудрость остановиться.
имей мудрость остановиться.
Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben, aus eigener Einsicht lass ab davon!
Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет,
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
Betrachtest du ihn nur flüchtig, ist er schon weg, denn er wird sich gewiss Flügel machen und wie ein Geier zum Himmel fliegen.
Не ешь пищи скареда92
и на лакомства его не зарься,
и на лакомства его не зарься,
Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
ведь такой человек всегда думает о своих расходах.93
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
Denn wie einer, der berechnend ist, so ist er. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
Вырвет тебя тем малым, что съешь,
и твои похвалы пропадут впустую.
и твои похвалы пропадут впустую.
Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
Не говори с глупцом:
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
Rede nicht vor den Ohren eines Törichten; denn er missachtet deine klugen Worte!
Не передвигай древней межи,
не посягай на поля сирот,
не посягай на поля сирот,
Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor!
потому что Защитник их крепок;
Он вступится в дело их против тебя.
Он вступится в дело их против тебя.
Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen.
Предай свое сердце учению,
и уши — словам познания.
и уши — словам познания.
Öffne dein Herz für die Unterweisung, dein Ohr für verständige Reden!
Не оставляй без наказания ребенка;
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
Наказывай его розгой —
и спасешь его от мира мертвых.
и спасешь его от мира мертвых.
Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
Сын мой, если сердце твое будет мудрым,
то и мое сердце возрадуется;
то и мое сердце возрадуется;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz.
вся душа моя возликует,
когда уста твои скажут верное.
когда уста твои скажут верное.
Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Не давай сердцу завидовать грешникам,
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach der Furcht des HERRN!
Нет сомнений: есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
и надежда твоя не погибнет.
Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
Слушай, сын мой, и будь мудрым,
и храни свое сердце на верном пути.
и храни свое сердце на верном пути.
Höre, mein Sohn, und sei weise, lenke dein Herz auf geraden Weg!
Не будь среди тех, кто вином упивается
и объедается мясом,
и объедается мясом,
Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuss schlemmen;
ведь пьяницы и обжоры обеднеют,
и сонливость оденет их в лохмотья.
и сонливость оденет их в лохмотья.
denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
Слушайся отца, который дал тебе жизнь,
и не презирай матери, когда она состарится.
и не презирай матери, когда она состарится.
Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Покупай истину и не продавай ее;
приобретай мудрость, наставления и разум.
приобретай мудрость, наставления и разум.
Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Erziehung und Einsicht!
Отец праведника будет ликовать;
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
Пусть отец твой и мать порадуются;
пусть родившая тебя возликует!
пусть родившая тебя возликует!
Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
Предай мне сердце свое, сын мой,
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
ведь блудница — глубокая яма,
и чужая жена — узкий колодец.
и чужая жена — узкий колодец.
denn die Dirne ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen.
Как разбойник, в засаде она сторожит
и среди мужчин умножает изменников.
и среди мужчин умножает изменников.
Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen.
У кого горе? У кого скорбь?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen?
У тех, кто засиживается за вином,
кто повадился пробовать вино приправленное.
кто повадился пробовать вино приправленное.
Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren.
Не гляди, что вино рубиновое,
что в чаше искрится
и пьется легко!
что в чаше искрится
и пьется легко!
Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht!
Потом оно, как змея, кусает,
жалит, как гадюка.
жалит, как гадюка.
Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper.
Глаза твои будут видеть странные96 вещи ,
а разум — придумывать дикое.
а разум — придумывать дикое.
Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug.
Ты будешь, как лежащий средь моря,
как спящий на верху мачты.
как спящий на верху мачты.
Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
«Били меня, — будешь говорить , —
а больно мне не было;
колотили меня, а я и не чувствовал!
Когда же я проснусь,
чтобы снова напиться?»
а больно мне не было;
колотили меня, а я и не чувствовал!
Когда же я проснусь,
чтобы снова напиться?»
Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh, man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf? Ich will weitermachen, ihn wieder suchen.