Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 22) | (Притчи 24) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Когда ты садишься есть с правителем,
    внимательно смотри, что91 перед тобой;
  • Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht!
  • приставь себе к горлу нож,
    если ты обжорству привержен.
  • Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist!
  • Лакомств его не желай,
    потому что пища эта обманчива.
  • Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen; sie sind eine trügerische Speise!
  • Не изводи себя погоней за богатством,
    имей мудрость остановиться.
  • Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben, aus eigener Einsicht lass ab davon!
  • Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет,
    ведь оно непременно расправит крылья и,
    как орел, улетит в небеса.
  • Betrachtest du ihn nur flüchtig, ist er schon weg, denn er wird sich gewiss Flügel machen und wie ein Geier zum Himmel fliegen.
  • Не ешь пищи скареда92
    и на лакомства его не зарься,
  • Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
  • ведь такой человек всегда думает о своих расходах.93
    «Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
  • Denn wie einer, der berechnend ist, so ist er. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
  • Вырвет тебя тем малым, что съешь,
    и твои похвалы пропадут впустую.
  • Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
  • Не говори с глупцом:
    мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
  • Rede nicht vor den Ohren eines Törichten; denn er missachtet deine klugen Worte!
  • Не передвигай древней межи,
    не посягай на поля сирот,
  • Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor!
  • потому что Защитник их крепок;
    Он вступится в дело их против тебя.
  • Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen.
  • Предай свое сердце учению,
    и уши — словам познания.
  • Öffne dein Herz für die Unterweisung, dein Ohr für verständige Reden!
  • Не оставляй без наказания ребенка;
    розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
  • Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
  • Наказывай его розгой —
    и спасешь его от мира мертвых.
  • Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
  • Сын мой, если сердце твое будет мудрым,
    то и мое сердце возрадуется;
  • Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz.
  • вся душа моя возликует,
    когда уста твои скажут верное.
  • Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
  • Не давай сердцу завидовать грешникам,
    но всегда пребывай в страхе перед Господом.
  • Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach der Furcht des HERRN!
  • Нет сомнений: есть у тебя будущее,
    и надежда твоя не погибнет.
  • Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
  • Слушай, сын мой, и будь мудрым,
    и храни свое сердце на верном пути.
  • Höre, mein Sohn, und sei weise, lenke dein Herz auf geraden Weg!
  • Не будь среди тех, кто вином упивается
    и объедается мясом,
  • Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuss schlemmen;
  • ведь пьяницы и обжоры обеднеют,
    и сонливость оденет их в лохмотья.
  • denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
  • Слушайся отца, который дал тебе жизнь,
    и не презирай матери, когда она состарится.
  • Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
  • Покупай истину и не продавай ее;
    приобретай мудрость, наставления и разум.
  • Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Erziehung und Einsicht!
  • Отец праведника будет ликовать;
    родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
  • Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
  • Пусть отец твой и мать порадуются;
    пусть родившая тебя возликует!
  • Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
  • Предай мне сердце свое, сын мой,
    пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
  • Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
  • ведь блудница — глубокая яма,
    и чужая жена — узкий колодец.
  • denn die Dirne ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen.
  • Как разбойник, в засаде она сторожит
    и среди мужчин умножает изменников.
  • Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen.
  • У кого горе? У кого скорбь?
    У кого раздор? У кого жалобы?
    У кого синяки без причины?
    У кого красные глаза?
  • Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen?
  • У тех, кто засиживается за вином,
    кто повадился пробовать вино приправленное.
  • Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren.
  • Не гляди, что вино рубиновое,
    что в чаше искрится
    и пьется легко!
  • Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht!
  • Потом оно, как змея, кусает,
    жалит, как гадюка.
  • Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper.
  • Глаза твои будут видеть странные96 вещи ,
    а разум — придумывать дикое.
  • Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug.
  • Ты будешь, как лежащий средь моря,
    как спящий на верху мачты.
  • Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
  • «Били меня, — будешь говорить , —
    а больно мне не было;
    колотили меня, а я и не чувствовал!
    Когда же я проснусь,
    чтобы снова напиться?»
  • Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh, man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf? Ich will weitermachen, ihn wieder suchen.

  • ← (Притчи 22) | (Притчи 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026