Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Не завидуй неправедным людям,
к обществу их не стремись,
к обществу их не стремись,
Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen!
ведь насилие у них на уме,
и уста их говорят о злодействе.
и уста их говорят о злодействе.
Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen.
Мудростью строится дом
и разумом утверждается;
и разумом утверждается;
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand.
знание наполняет его комнаты
дорогим и красивым добром.
дорогим и красивым добром.
Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern.
Мудрый человек — силен,
и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
Ein weiser Mann wirkt mit Macht, ein verständiger Mensch entfaltet Kraft.
ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет,
и для победы — много советников.
и для победы — много советников.
Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg.
Мудрость слишком возвышена для глупцов;
в собрании у ворот97 нечего им сказать.
в собрании у ворот97 нечего им сказать.
Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf.
Кто замышляет дурное,
того назовут злоумышленником.
того назовут злоумышленником.
Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
Замыслы глупости — грех,
и глумливого гнушаются люди.
и глумливого гнушаются люди.
Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel.
Если ты дал слабину в день беды,
то сила твоя ничтожна.
то сила твоя ничтожна.
Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt.
Освобождай ведомых на смерть безвинно,
бредущих на убой спасай.
бредущих на убой спасай.
Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch!
Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали»,
но разве Взвешивающий сердца не поймет?
Разве Хранящий твою жизнь не узнает?
И разве Он не воздаст каждому по делам?
но разве Взвешивающий сердца не поймет?
Разве Хранящий твою жизнь не узнает?
И разве Он не воздаст каждому по делам?
Wenn du sagst: Wir haben davon nichts gewusst! — hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Er vergilt jedem Menschen wie sein Tun es verdient.
Ешь мед, сын мой, ведь он хорош;
сотовый мед тебе сладок.
сотовый мед тебе сладок.
Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen.
Знай: такова душе твоей мудрость;
если найдешь ее — есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
если найдешь ее — есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника,
не разоряй его крова,
не разоряй его крова,
Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht!
ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется,
а злодеев беда погубит.
а злодеев беда погубит.
Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück.
Не радуйся, когда враг твой упал,
и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt,
иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно,
и Он отвратит от него Свой гнев.
и Он отвратит от него Свой гнев.
damit nicht der HERR es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet!
Не раздражайся из-за злодеев
и не завидуй нечестивым,
и не завидуй нечестивым,
Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler!
ведь у злодея нет будущего,
и светильник нечестивых погаснет.
и светильник нечестивых погаснет.
Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt.
Сын мой, бойся Господа и царя
и не общайся с мятежниками,
и не общайся с мятежниками,
Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König; lass dich nicht mit denen ein, die anders denken!
ведь от них обоих внезапно придет к ним беда,
и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden.
Вот еще изречения мудрецов:
Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
Auch folgende Sprüche stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht.
На сказавшего виноватому: «Ты невиновен»98 —
будут слать проклятия народы,
и племена будут негодовать.
будут слать проклятия народы,
и племена будут негодовать.
Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verwünschen die Völker, dem zürnen die Nationen.
А осудившие виновного будут преуспевать,
и придет на них доброе благословение.
и придет на них доброе благословение.
Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück.
Заверши работу на улице,
приведи в порядок свои поля,
а потом можешь строить свой дом.
приведи в порядок свои поля,
а потом можешь строить свой дом.
Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand!
Не свидетельствуй против ближнего без вины
и не лги своими устами.
и не лги своими устами.
Tritt gegen deinen Nächsten nicht grundlos als Zeuge auf oder willst du irreführen mit deinen Lippen?
Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной;
отплачу ему за то, что он сделал».
отплачу ему за то, что он сделал».
Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen.
Я шел мимо поля лентяя,
мимо виноградника человека неразумного:
мимо виноградника человека неразумного:
Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen:
все поросло колючкой,
сорняками зарос участок,
и ограда из камня рухнула.
сорняками зарос участок,
и ограда из камня рухнула.
Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen.
Я глядел и думал об этом,
я смотрел и понял урок:
я смотрел и понял урок:
Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus:
немного поспишь, немного подремлешь,
немного, руки сложив, полежишь,
немного, руки сложив, полежишь,
Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.