Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи101:
  • Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.
  • Божья слава — окутывать дело тайной,
    слава царя — исследовать дело.
  • Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, und Ehre der Könige ist es, eine Sache zu erforschen.
  • Как небеса высотой и земля глубиной,
    так и царское сердце непостижимо.
  • Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz von Königen: sie sind nicht zu erforschen.
  • Удали примесь из серебра,
    и у ювелира будет сырье для сосуда;
  • Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
  • удали нечестивого от царя,
    и его престол утвердится праведностью.
  • Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
  • Не заносись перед царем
    и не занимай места между великими;
  • Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen;
  • лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись»,
    чем унизит тебя перед знатным.
    То, что ты видел своими глазами,
  • denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen,
  • не спеши принести на суд.
    Что ты станешь делать в конце,
    если ближний твой тебя пристыдит?
  • bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt?
  • Если ведешь с ближним тяжбу,
    не открывай чужой тайны,
  • Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
  • иначе услышавший102 пристыдит тебя,
    и слава дурная от тебя не отстанет.
  • sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein übler Ruf wird nicht mehr weichen.
  • Слово, сказанное уместно,
    подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
  • Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort in vollendeter Form.
  • Что золотая серьга или из чистого золота украшение,
    то упрек мудреца для уха внимательного.
  • Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
  • Что холод снега в жатвенный зной,
    то верный посланник для того, кто его посылает;
    душу хозяина он бодрит.
  • Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn.
  • Что облака и ветер без дождя —
    тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
  • Терпением можно убедить повелителя;
    и кроткий язык кость переламывает.
  • Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen.
  • Нашел мед — ешь лишь сколько потребно,
    иначе объешься, и тебя стошнит.
  • Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
  • Пореже ходи в дом друга,
    иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
  • Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich!
  • Что булава, меч или острая стрела —
    человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
  • Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten.
  • Что зуб гнилой или хромая нога —
    надежда на вероломного в день беды.
  • Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Verräter am Tag der Not.
  • Как снимающий одежду в холодный день
    или как уксус на соду,103
    так и поющий печальному сердцу песни.
  • Einer, der seine Kleider ablegt an einem kalten Tag, Essig auf Laugensalz: so ist, wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen.
  • Если враг твой голоден — накорми его;
    если он хочет пить — напои водой.
  • Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken;
  • Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову,104
    а тебя наградит Господь.
  • so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der HERR wird es dir vergelten.
  • Северный ветер приносит дождь,
    а язык клеветника — гневные лица.
  • Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
  • Лучше жить на углу крыши,
    чем делить дом со сварливой женой.
  • Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
  • Что холодная вода для измученной жаждой души —
    добрые вести из дальнего края.
  • Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
  • Как мутный ключ или родник оскверненный —
    праведник, уступающий нечестивым.
  • Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
  • Нехорошо есть слишком много меда,
    как и постоянно искать себе славы.105
  • Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten!
  • Каков город, чьи стены рухнули,
    таков и человек, не владеющий собой.
  • Eine Stadt mit eingerissener Mauer ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.

  • ← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026