Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.
  • Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
  • Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
  • Плеть — для коня, узда — для осла,
    а розга — для спин глупцов!
  • Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.
  • Не отвечай глупцу по его глупости,
    иначе сам ему уподобляешься.
  • Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
  • Отвечай глупцу по его глупости,
    иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!
  • Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
    посылать известие через глупца.
  • Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.
  • Неровно ступают ноги хромого,
    так и пословица в устах глупца.
  • Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
  • То же, что камень к праще106 привязывать, —
    глупому почести воздавать.
  • Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
  • Как колючая ветка в руке у пьяного,
    так и пословица в устах у глупца.
  • Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
  • Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.107
  • Ein Schütze, der alle verwundet — wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.
  • Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.
  • Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
  • Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.
  • Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält — mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
  • Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.
  • Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.
  • Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
  • Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die angemessen antworten können.
  • Что хватающий за уши пса —
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
  • Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
  • Как безумец, что рассыпает
    горящие стрелы и сеет смерть,
  • Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und Tod,
  • так и тот, кто обманывает ближнего
    и говорит: «Я только пошутил».
  • so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
  • Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.
  • Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
  • Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.
  • Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
  • Слова сплетен — как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.
  • Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
  • Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
    пламенные уста при низком сердце.
  • Silberglasur auf Tongeschirr — feurige Lippen und ein böses Herz.
  • Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
  • Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
  • Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
    семь мерзостей у него в сердце;
  • Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
  • пусть ненависть скрыта притворством,
    на людях злоба врага откроется.
  • Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
  • Роющий яму, сам в нее упадет;
    на катящего камень скатится камень.
  • Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
  • Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.
  • Eine verlogene Zunge hasst, wen sie zermalmt, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026