Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Словно летом снег, словно в жатву дождь,
так и слава не подобает глупцу.
так и слава не подобает глупцу.
Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Плеть — для коня, узда — для осла,
а розга — для спин глупцов!
а розга — для спин глупцов!
Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.
Не отвечай глупцу по его глупости,
иначе сам ему уподобляешься.
иначе сам ему уподобляешься.
Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
Отвечай глупцу по его глупости,
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
посылать известие через глупца.
посылать известие через глупца.
Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.
Неровно ступают ноги хромого,
так и пословица в устах глупца.
так и пословица в устах глупца.
Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
То же, что камень к праще106 привязывать, —
глупому почести воздавать.
глупому почести воздавать.
Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
Как колючая ветка в руке у пьяного,
так и пословица в устах у глупца.
так и пословица в устах у глупца.
Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
Что лучник, ранящий всех без разбора,
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
Ein Schütze, der alle verwundet — wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.
Как собака возвращается на свою блевотину,
так и глупец повторяет свою глупость.
так и глупец повторяет свою глупость.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
Видишь человека, который мнит себя мудрым?
На глупца больше надежды, чем на него.
На глупца больше надежды, чем на него.
Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält — mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
Лентяй говорит: «На дороге лев!
Лев бродит на улицах!»
Лев бродит на улицах!»
Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.
Дверь поворачивается на петлях,
а лентяй ворочается на постели.
а лентяй ворочается на постели.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.
Запустит лентяй руку в блюдо,
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
Лентяй умнее в своих глазах,
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die angemessen antworten können.
Что хватающий за уши пса —
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Как безумец, что рассыпает
горящие стрелы и сеет смерть,
горящие стрелы и сеет смерть,
Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und Tod,
так и тот, кто обманывает ближнего
и говорит: «Я только пошутил».
и говорит: «Я только пошутил».
so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
Без дров угасает огонь;
без сплетен гаснет раздор.
без сплетен гаснет раздор.
Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
Что уголь для жара и дрова для огня,
то вздорный человек для разжигания ссоры.
то вздорный человек для разжигания ссоры.
Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
Слова сплетен — как лакомые куски,
что проходят вовнутрь чрева.
что проходят вовнутрь чрева.
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
пламенные уста при низком сердце.
пламенные уста при низком сердце.
Silberglasur auf Tongeschirr — feurige Lippen und ein böses Herz.
Враг лицемерит в словах,
а в сердце таит коварство.
а в сердце таит коварство.
Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
семь мерзостей у него в сердце;
семь мерзостей у него в сердце;
Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
пусть ненависть скрыта притворством,
на людях злоба врага откроется.
на людях злоба врага откроется.
Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
Роющий яму, сам в нее упадет;
на катящего камень скатится камень.
на катящего камень скатится камень.
Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.