Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Не хвастайся завтрашним днем,
    ты ведь не знаешь, что день принесет.
  • Rühme dich nicht des morgigen Tages, denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
  • Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, —
    посторонний, а не твой язык.
  • Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund, ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
  • Камень увесист, тяжел и песок,
    но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand, doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
  • Ярость жестока и гнев неукротим,
    но кто может устоять против ревности?
  • Mag der Zorn grausam sein und überschäumend die Wut, wer aber besteht vor der Eifersucht?
  • Лучше открытый упрек,
    чем скрытая любовь.
  • Besser offener Tadel als Liebe, die sich nicht zeigt.
  • Друг искренен, даже если он ранит,
    а враг рассыпает поцелуи.109
  • Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes, zahlreich die Küsse eines Feindes.
  • Кто пресытился, и сотовый мед растопчет,
    а голодному и горькое кажется сладким.
  • Der Satte tritt Honig mit Füßen, doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
  • Что птица, отбившаяся от гнезда, —
    человек, который отбился от дома.
  • Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
  • Ароматное масло и благовония радуют сердце,
    и приятно слышать душевный совет от друга.
  • Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz — so auch die Herzlichkeit eines Freundes aus innerer Überzeugung.
  • Не бросай своего друга и друга своего отца,
    и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
    Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
  • Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf, geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist! Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
  • Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй;
    и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
  • Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft!
  • Разумный видит опасность — и скроется,
    а простаки идут дальше и бывают наказаны.
  • Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
  • Забери одежду у поручившегося за незнакомца;
    удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
  • Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt! Einer Fremden wegen pfände bei ihm!
  • Громогласно благословляющего ближнего ранним утром
    сочтут проклинающим.
  • Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt, dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
  • Несмолкающая капель в дождливый день
    и сварливая жена схожи друг с другом;
  • Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit und eine zänkische Frau gleichen einander.
  • пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер
    или масло в правой руке зажать.111
  • Wer sie festhält, hält den Wind fest und seine Hand greift nach Öl.
  • Как железо оттачивает железо,
    так и люди совершенствуют друг друга.112
  • Eisen wird an Eisen geschliffen; so schleift einer den Charakter des andern.
  • Кто возделывает инжир, будет есть его плоды,
    а кто заботится о своем господине, будет в чести.
  • Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen, wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
  • Как вода отражает лицо,
    так человеческое сердце — человека.
  • Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht, so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
  • Мир мертвых и Погибель113 не знают сытости;
    ненасытны и человеческие глаза.
  • Unterwelt und Totenreich sind unersättlich und unersättlich sind die Augen des Menschen.
  • Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный,
    а человек испытывается похвалами.
  • Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold, der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
  • Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, —
    не отделится от него его глупость.
  • Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel, im Mörser zwischen den Körnern, seine Torheit weicht nicht von ihm.
  • Точно знай, в каком виде твои отары,
    хорошо наблюдай за своими стадами,
  • Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe und sorge für deine Herden;
  • ведь богатство не вечно,
    и власть не на все поколения.
  • denn Besitz bleibt nicht für ewig und eine Krone nicht von Geschlecht zu Geschlecht.
  • Когда вывезут сено, и появится новая поросль,
    и станут собирать траву со склонов горных,
  • Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün, sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
  • тогда ягнята одеждой тебя снабдят,
    а козлы пойдут на покупку поля.
  • dann gibt es Lämmer für deine Kleidung, Böcke als Kaufpreis für Äcker
  • У тебя будет вдоволь козьего молока,
    чтобы кормить себя и свою семью
    и давать пропитание служанкам.
  • und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung, als Nahrung für dein Haus und Lebensunterhalt für deine Mägde.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026