Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 27) | (Притчи 29) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует,
    а праведник смел, как лев.
  • Der Frevler flieht, auch wenn ihn keiner verfolgt, der Gerechte fühlt sich sicher wie ein Löwe.
  • Когда в стране беззаконие, у нее много правителей,114
    а при разумном правителе — стабильность.
  • Durch seine Frevel bekommt ein Land viele Herrscher, durch einen verständigen, einsichtsvollen Mann erhält die Ordnung Bestand.
  • Бедный человек,115 притесняющий бедняков,
    точно дождь проливной, губящий урожай.
  • Ein Vornehmer, der die Armen unterdrückt, ist wie Regen, der alles wegschwemmt und kein Brot bringt.
  • Забывающие Закон116 славят нечестивых,
    а исполняющие Закон противостоят им.
  • Wer die Unterweisung preisgibt, rühmt den Frevler, wer die Unterweisung bewahrt, bekämpft ihn.
  • Злодеи не понимают справедливости,
    а те, кто ищет Господа, понимают ее до конца.
  • Böse Menschen verstehen nicht, was recht ist, die aber, die den HERRN suchen, verstehen alles.
  • Лучше бедняк, чей путь беспорочен,
    чем богач, чьи пути бесчестны.
  • Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als ein Reicher, der krumme Wege geht.
  • Тот, кто хранит Закон, — сын рассудительный,
    а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.
  • Wer sich an die Unterweisung hält, ist ein verständiger Sohn, wer mit Verschwendern umgeht, macht seinem Vater Schande.
  • Тот, кто множит богатство непомерными процентами,
    копит его для того, кто щедр к беднякам.
  • Wer sein Vermögen durch Zins und Aufschlag vermehrt, sammelt für den, der Erbarmen hat mit den Armen.
  • У затыкающего уши, чтобы не слушать Закон,
    даже молитвы — мерзость.
  • Wendet einer sein Ohr ab, um die Unterweisung nicht zu hören, dann ist sogar sein Gebet ein Gräuel.
  • Ведущий праведных по дурному пути
    попадет в свою же западню,
    а непорочные унаследуют благо.
  • Wer Rechtschaffene irreführt auf einen bösen Weg, der fällt in seine eigene Grube; die Schuldlosen aber erlangen Gutes.
  • Богач может быть мудр в собственных глазах,
    но разумный бедняк видит его насквозь.
  • Der Reiche hält sich selbst für klug, doch ein verständiger Armer durchschaut ihn.
  • Когда торжествуют праведники, царит бурная радость,
    а когда побеждают злодеи, люди прячутся.
  • Haben Gerechte die Oberhand, gibt es glanzvolle Zeiten, erheben sich die Frevler, verstecken sich die Menschen.
  • Скрывающий свои грехи не преуспеет,
    а признающий и оставляющий их найдет милость.
  • Wer seine Sünden verheimlicht, hat kein Glück, wer sie bekennt und meidet, findet Erbarmen.
  • Блажен человек, всегда боящийся Господа,
    а коснеющий сердцем в упрямстве в беду попадет.
  • Selig der Mensch, der stets Ehrfurcht hat; wer aber sein Herz verhärtet, fällt ins Unglück.
  • Точно ревущий лев или рыщущий медведь —
    злой правитель над бедным людом.
  • Ein grollender Löwe, ein gieriger Bär — ein frevelhafter Herrscher über ein schwaches Volk.
  • Жестокий правитель нерассудителен,
    а жизнь ненавидящего нечестную наживу продлится.
  • Mancher Fürst ist klein an Verstand und groß als Unterdrücker; wer Ausbeutung hasst, hat ein langes Leben.
  • Тот, кто мучим виной за убийство,
    будет беглецом до самой смерти;
    да не будет ему поддержки.
  • Ein Mensch, auf dem Blutschuld lastet, ist flüchtig bis zum Grab; man halte ihn nicht.
  • Тот, чей путь беспорочен, находится в безопасности,
    а тот, чьи пути лукавы, падет внезапно.
  • Wer schuldlos seinen Weg geht, dem wird geholfen, wer krumme Wege geht, kommt auf einmal zu Fall.
  • Возделывающий свою землю будет есть досыта,
    а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
  • Wer sein Feld bestellt, wird satt von Brot, wer nichtigen Dingen nachjagt, wird satt von Armut.
  • Верный человек будет богат благословениями,
    а спешащий разбогатеть не останется безнаказанным.
  • Ein ehrlicher Mensch erntet vielfachen Segen, wer aber hastet, um sich zu bereichern, bleibt nicht ungestraft.
  • Проявлять лицеприятие нехорошо,
    но и за кусок хлеба человек может сделать зло.
  • Auf die Person sehen ist nicht gut, für einen Bissen Brot wird mancher zum Verbrecher.
  • Скаред117 торопится разбогатеть
    и не ведает, что ждет его бедность.
  • Nach Reichtum giert ein neidischer Mensch und bedenkt nicht, dass Mangel über ihn kommen wird.
  • Упрекающий человека найдет потом больше приязни,
    чем тот, чей язык льстив.
  • Wer einen andern zurechtweist, findet schließlich Dank, mehr als der Schmeichler.
  • Тот, кто обирает отца и мать
    и говорит: «Это не грех» —
    сообщник головорезам.
  • Wer Vater oder Mutter beraubt und meint, er tue kein Unrecht, macht sich zum Genossen des Mörders.
  • Жадный человек разжигает ссоры,
    а полагающийся на Господа будет процветать.
  • Der Habgierige erregt Streit, wer auf den HERRN vertraut, wird reichlich gelabt.
  • Тот, кто полагается на себя — глупец,
    а тот, кто держится мудрости, находится в безопасности.
  • Wer auf seinen eigenen Verstand vertraut, ist ein Tor, wer in Weisheit seinen Weg geht, wird gerettet.
  • У того, кто дает бедным, не будет недостатка,
    а того, кто закрывает от них глаза, будут много проклинать.
  • Wer dem Armen gibt, hat keinen Mangel, wer seine Augen verschließt, wird viel verflucht.
  • Когда злодеи приходят к власти, люди скрываются,
    а когда они гибнут, умножаются праведники.
  • Erheben sich die Frevler, dann verbergen sich die Menschen, gehen sie zugrunde, dann werden die Gerechten zahlreich.

  • ← (Притчи 27) | (Притчи 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026