Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует,
а праведник смел, как лев.
а праведник смел, как лев.
Der Frevler flieht, auch wenn ihn keiner verfolgt, der Gerechte fühlt sich sicher wie ein Löwe.
Когда в стране беззаконие, у нее много правителей,114
а при разумном правителе — стабильность.
а при разумном правителе — стабильность.
Durch seine Frevel bekommt ein Land viele Herrscher, durch einen verständigen, einsichtsvollen Mann erhält die Ordnung Bestand.
Бедный человек,115 притесняющий бедняков,
точно дождь проливной, губящий урожай.
точно дождь проливной, губящий урожай.
Ein Vornehmer, der die Armen unterdrückt, ist wie Regen, der alles wegschwemmt und kein Brot bringt.
Забывающие Закон116 славят нечестивых,
а исполняющие Закон противостоят им.
а исполняющие Закон противостоят им.
Wer die Unterweisung preisgibt, rühmt den Frevler, wer die Unterweisung bewahrt, bekämpft ihn.
Злодеи не понимают справедливости,
а те, кто ищет Господа, понимают ее до конца.
а те, кто ищет Господа, понимают ее до конца.
Böse Menschen verstehen nicht, was recht ist, die aber, die den HERRN suchen, verstehen alles.
Лучше бедняк, чей путь беспорочен,
чем богач, чьи пути бесчестны.
чем богач, чьи пути бесчестны.
Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als ein Reicher, der krumme Wege geht.
Тот, кто хранит Закон, — сын рассудительный,
а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.
а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.
Wer sich an die Unterweisung hält, ist ein verständiger Sohn, wer mit Verschwendern umgeht, macht seinem Vater Schande.
Тот, кто множит богатство непомерными процентами,
копит его для того, кто щедр к беднякам.
копит его для того, кто щедр к беднякам.
Wer sein Vermögen durch Zins und Aufschlag vermehrt, sammelt für den, der Erbarmen hat mit den Armen.
У затыкающего уши, чтобы не слушать Закон,
даже молитвы — мерзость.
даже молитвы — мерзость.
Wendet einer sein Ohr ab, um die Unterweisung nicht zu hören, dann ist sogar sein Gebet ein Gräuel.
Ведущий праведных по дурному пути
попадет в свою же западню,
а непорочные унаследуют благо.
попадет в свою же западню,
а непорочные унаследуют благо.
Wer Rechtschaffene irreführt auf einen bösen Weg, der fällt in seine eigene Grube; die Schuldlosen aber erlangen Gutes.
Богач может быть мудр в собственных глазах,
но разумный бедняк видит его насквозь.
но разумный бедняк видит его насквозь.
Der Reiche hält sich selbst für klug, doch ein verständiger Armer durchschaut ihn.
Когда торжествуют праведники, царит бурная радость,
а когда побеждают злодеи, люди прячутся.
а когда побеждают злодеи, люди прячутся.
Haben Gerechte die Oberhand, gibt es glanzvolle Zeiten, erheben sich die Frevler, verstecken sich die Menschen.
Скрывающий свои грехи не преуспеет,
а признающий и оставляющий их найдет милость.
а признающий и оставляющий их найдет милость.
Wer seine Sünden verheimlicht, hat kein Glück, wer sie bekennt und meidet, findet Erbarmen.
Блажен человек, всегда боящийся Господа,
а коснеющий сердцем в упрямстве в беду попадет.
а коснеющий сердцем в упрямстве в беду попадет.
Selig der Mensch, der stets Ehrfurcht hat; wer aber sein Herz verhärtet, fällt ins Unglück.
Точно ревущий лев или рыщущий медведь —
злой правитель над бедным людом.
злой правитель над бедным людом.
Ein grollender Löwe, ein gieriger Bär — ein frevelhafter Herrscher über ein schwaches Volk.
Жестокий правитель нерассудителен,
а жизнь ненавидящего нечестную наживу продлится.
а жизнь ненавидящего нечестную наживу продлится.
Mancher Fürst ist klein an Verstand und groß als Unterdrücker; wer Ausbeutung hasst, hat ein langes Leben.
Тот, кто мучим виной за убийство,
будет беглецом до самой смерти;
да не будет ему поддержки.
будет беглецом до самой смерти;
да не будет ему поддержки.
Ein Mensch, auf dem Blutschuld lastet, ist flüchtig bis zum Grab; man halte ihn nicht.
Тот, чей путь беспорочен, находится в безопасности,
а тот, чьи пути лукавы, падет внезапно.
а тот, чьи пути лукавы, падет внезапно.
Wer schuldlos seinen Weg geht, dem wird geholfen, wer krumme Wege geht, kommt auf einmal zu Fall.
Возделывающий свою землю будет есть досыта,
а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
Wer sein Feld bestellt, wird satt von Brot, wer nichtigen Dingen nachjagt, wird satt von Armut.
Верный человек будет богат благословениями,
а спешащий разбогатеть не останется безнаказанным.
а спешащий разбогатеть не останется безнаказанным.
Ein ehrlicher Mensch erntet vielfachen Segen, wer aber hastet, um sich zu bereichern, bleibt nicht ungestraft.
Проявлять лицеприятие нехорошо,
но и за кусок хлеба человек может сделать зло.
но и за кусок хлеба человек может сделать зло.
Auf die Person sehen ist nicht gut, für einen Bissen Brot wird mancher zum Verbrecher.
Скаред117 торопится разбогатеть
и не ведает, что ждет его бедность.
и не ведает, что ждет его бедность.
Nach Reichtum giert ein neidischer Mensch und bedenkt nicht, dass Mangel über ihn kommen wird.
Упрекающий человека найдет потом больше приязни,
чем тот, чей язык льстив.
чем тот, чей язык льстив.
Wer einen andern zurechtweist, findet schließlich Dank, mehr als der Schmeichler.
Тот, кто обирает отца и мать
и говорит: «Это не грех» —
сообщник головорезам.
и говорит: «Это не грех» —
сообщник головорезам.
Wer Vater oder Mutter beraubt und meint, er tue kein Unrecht, macht sich zum Genossen des Mörders.
Жадный человек разжигает ссоры,
а полагающийся на Господа будет процветать.
а полагающийся на Господа будет процветать.
Der Habgierige erregt Streit, wer auf den HERRN vertraut, wird reichlich gelabt.
Тот, кто полагается на себя — глупец,
а тот, кто держится мудрости, находится в безопасности.
а тот, кто держится мудрости, находится в безопасности.
Wer auf seinen eigenen Verstand vertraut, ist ein Tor, wer in Weisheit seinen Weg geht, wird gerettet.
У того, кто дает бедным, не будет недостатка,
а того, кто закрывает от них глаза, будут много проклинать.
а того, кто закрывает от них глаза, будут много проклинать.
Wer dem Armen gibt, hat keinen Mangel, wer seine Augen verschließt, wird viel verflucht.