Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 28) | (Притчи 30) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Тот, кто коснеет в упрямстве после многих упреков,
    будет внезапно погублен — без исцеления.
  • Wer bei Tadel hartnäckig bleibt, wird plötzlich zerschmettert und es gibt keine Heilung.
  • Когда умножаются праведники, люди радуются,
    а когда нечестивые правят, люди стонут.
  • Wenn die Gerechten zahlreich werden, freut sich das Volk, herrscht der Frevler, dann stöhnt das Volk.
  • Человек, любящий мудрость, приносит отцу радость,
    а приятель блудниц расточает богатство.
  • Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer mit Dirnen verkehrt, verschleudert das Vermögen.
  • Правосудием царь укрепляет страну,
    а жадный до взяток ее разоряет.
  • Ein König richtet das Land auf durch Recht, wer Abgaben erpresst, zerstört es.
  • Льстящий ближнему своему
    раскидывает сеть у него под ногами.
  • Wer seinem Nächsten schmeichelt, breitet ihm ein Netz vor die Füße.
  • Злодея ловит его же грех,
    а праведник может петь и радоваться.
  • In der Sünde des Bösen liegt eine Falle, doch der Gerechte jubelt und freut sich.
  • Помнит118 праведник о правах бедняков,
    а нечестивый в них и не вникает.
  • Der Gerechte hat Verständnis für den Rechtsstreit der Armen, der Frevler aber kennt kein Verständnis.
  • Глумливые возмущают город,
    а мудрецы отвращают гнев.
  • Hetzer bringen eine Stadt in Aufruhr, Weise beschwichtigen die Erregung.
  • Где мудрый судится с глупцом,
    там лишь злость и издевки, и нет покоя.
  • Rechtet ein Weiser mit einem Toren, tobt dieser und lacht und gibt keine Ruhe.
  • Кровожадные люди ненавидят беспорочных
    и праведников хотят лишить жизни.119
  • Mörder hassen den Schuldlosen, Rechtschaffene bemühen sich um sein Leben.
  • Глупец дает гневу свободный выход,
    а мудрый владеет собой.
  • Ein Tor lässt seiner ganzen Erregung freien Lauf, aber ein Weiser hält sie zurück.
  • Если правитель внимает лжи,
    все его сановники120 становятся злодеями.
  • Achtet ein Herrscher auf Lügen, werden alle seine Beamten zu Schurken.
  • У бедняка с притеснителем вот что общее:
    Господь дал зрение глазам обоих.
  • Der Arme und der Ausbeuter begegnen einander, der HERR gibt beiden das Augenlicht.
  • Если царь судит бедных по справедливости,
    его престол утвердится вовеки.
  • Spricht ein König den Geringen zuverlässig Recht, hat sein Thron für immer Bestand.
  • Розга и обличение дают мудрость,
    а ребенок, оставленный в небрежении, срамит свою мать.
  • Rute und Rüge verleihen Weisheit, ein zügelloser Knabe macht seiner Mutter Schande.
  • Когда умножаются нечестивые, умножается грех,
    но праведники увидят их гибель.
  • Mehren sich Frevler, so mehrt sich die Sünde, doch die Gerechten erleben ihren Sturz.
  • Наказывай сына, и он принесет тебе покой;
    он доставит душе твоей радость.
  • Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und deinem Herzen Freude machen.
  • Где нет откровения121 свыше , народ распоясывается;
    но блажен тот, кто хранит Закон.
  • Ohne prophetische Offenbarung verwildert das Volk; selig ist es, wenn es die Unterweisung bewahrt.
  • Слугу не исправить одними словами:
    он понимает, но не внимает.
  • Durch Worte wird kein Sklave gebessert, er versteht sie wohl, aber kehrt sich nicht daran.
  • Видел ли ты человека, чье слово поспешно?
    На глупца больше надежды, чем на него.
  • Siehst du einen, der eilfertig ist im Reden, mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
  • Слуга, избалованный с детства,
    придет к плохому концу.122
  • Ein Sklave, verwöhnt von Jugend an, wird am Ende widerspenstig.
  • Гневливый разжигает ссоры,
    и несдержанный совершает много грехов.
  • Ein aufbrausender Mensch erregt Streit, ein Jähzorniger begeht viele Sünden.
  • Гордость человека его принизит,
    а смиренный духом будет прославлен.
  • Hochmut erniedrigt den Menschen, doch der Demütige kommt zu Ehren.
  • Сообщник воров — враг самому себе;
    он слышит проклятия жертвы, но не осмеливается сознаться.123
  • Wer mit dem Dieb teilt, hasst sich selbst, er hört die Verfluchung, doch er macht keine Anzeige.
  • Страх перед человеком — ловушка,
    а верящий Господу находится в безопасности.
  • Die Angst des Menschen führt ihn in die Falle; wer auf den HERRN vertraut, ist gesichert.
  • Многие ищут приема у правителя,
    но справедливость — от Господа.
  • Viele suchen die Gunst des Herrschers, aber das Recht kommt für alle vom HERRN.
  • Нечестивые — мерзость для праведников,
    а честные — мерзость для неправедных.
  • Der Übeltäter ist den Gerechten ein Gräuel. Der Rechtschaffene ist für den Frevler ein Gräuel.

  • ← (Притчи 28) | (Притчи 30) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026