Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124
    Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
  • Worte Agurs, des Sohnes des Jake prophetisches Wort; Spruch des Mannes Laïtiël: Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
  • «Я самый невежественный из людей;
    я разума человеческого не имею.
  • Denn ich bin zu dumm für einen Menschen, ich habe keinen Menschenverstand,
  • Мудрости я не учился;
    нет у меня познания Святого.
  • ich habe keine Weisheit gelernt und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
  • Кто восходил на небо и нисходил?
    Кто ветер собрал в ладони?
    Кто воду в свой плащ завернул?
    Кто утвердил пределы земли?
    Как зовут его? Как зовут его сына?
    Скажи мне, если знаешь!
  • Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band das Wasser in ein Gewand? Wer setzte fest alle Enden der Erde? Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
  • Всякое Божье слово чисто;
    щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
  • Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert; ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
  • К словам Его не прибавляй,
    иначе Он упрекнет тебя,
    и окажешься ты лгуном.
  • Füg seinen Worten nichts hinzu, sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
  • Двух вещей я прошу у Тебя, Боже ,
    не откажи мне, прежде чем я умру:
  • Um zweierlei bitte ich dich, versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
  • удали от меня суету и ложь,
    не давай мне ни бедности, ни богатства;
    но хлебом насущным меня питай,
  • Falschheit und Lügenwort halt fern von mir; gib mir weder Armut noch Reichtum, nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
  • чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя,
    сказав: „А кто такой Господь?“;
    чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
    бесчестя тем имя моего Бога.
  • damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne und sage: Wer ist denn der HERR?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde und mich am Namen meines Gottes vergreife.
  • Не клевещи на слугу перед хозяином его,
    чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
  • Есть такие, что проклинают своих отцов
    и не благословляют матерей.
  • Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
  • Есть такие, что в глазах своих чисты,
    хотя от грязи своей не отмыты.
  • ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen, doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
  • Есть такие — о, как надменны глаза их,
    как взгляды презрительны!
  • ein Geschlecht — wie überheblich sind seine Augen und wie hochmütig seine Wimpern;
  • Есть такие, чьи зубы, словно мечи,
    чьи клыки, как ножи,
    чтоб пожирать бедняков с земли
    и нищих среди смертных.
  • ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebiss Messer sind, um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen und die Armen weg aus der Menschheit.
  • У пиявки две дочери.
    „Дай! — кричат они. — Дай!“
    Вот три вещи, что ненасытны,
    даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
  • Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! — Gib!
  • Мир мертвых, бесплодное чрево,
    земля, что вечно жаждет воды,
    и огонь, что „довольно!“ не скажет.
  • Drei sind es, die nie satt werden, vier sagen nie: Genug: Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die nicht satt wird an Wasser, und das Feuer, das nie sagt: Genug!
  • Глаз, глумящийся над отцом
    и презирающий послушание матери,
    выдолбят вороны из долины,
    стервятники расклюют.
  • Ein Auge, das den Vater verspottet und die alte Mutter verachtet, das hacken die Raben am Bach aus, die jungen Geier fressen es auf.
  • Вот три вещи, необъяснимые для меня,
    даже четыре, которых не понимаю:
  • Drei Dinge sind mir zu wunderbar, vier vermag ich nicht zu fassen:
  • путь орла в небесах,
    путь змеи на скале,
    путь корабля среди моря
    и путь мужчины к девушке.
  • den Weg des Geiers am Himmel, den Weg der Schlange über den Felsen, den Weg des Schiffes auf hoher See, den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
  • Таков путь неверной жены:
    поела, вытерла рот
    и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • So benimmt sich die ehebrecherische Frau: Sie isst, wischt sich den Mund und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
  • Под тремя вещами дрожит земля,
    не в силах вынести четырех:
  • Unter dreien erzittert das Land, unter vieren wird es ihm unerträglich:
  • раба, когда он делается царем;
    глупца, насытившегося пищей;
  • unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Toren, wenn er satt ist;
  • ненавистную женщину, выходящую замуж;
    и служанку, занявшую место хозяйки.
  • unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird, und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
  • Четверо малы на земле,
    но мудрее мудрецов:
  • Vier sind die Kleinsten auf Erden und sind doch die Allerklügsten:
  • муравьи — народец не сильный,
    а делают летом запасы;
  • Die Ameisen sind kein starkes Volk und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
  • даманы126 — народец не крепкий,
    а жилища делают в скалах;
  • Klippdachse sind ein Volk ohne Macht und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
  • нет у саранчи царя,
    но вся выступает строем;
  • die Heuschrecken haben keinen König und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
  • ящерку можно схватить рукой,
    а она127 бывает даже в царских дворцах.
  • Eidechsen fängst du mit der Hand und doch wohnen sie in Königspalästen.
  • Вот трое, чей шаг величав,
    даже четверо, чья величава поступь:
  • Drei sind es, die stolz einherschreiten, vier haben einen stolzen Gang:
  • лев, могучий среди зверей,
    что ни перед кем с пути не свернет;
  • der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem umkehrt;
  • петух, что вышагивает128; козел,
    и царь во главе своего народа.129
  • der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
  • Если ты был так глуп, что занесся,
    или если задумывал зло, —
    рукою уста закрой!
  • Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast oder wenn du nachdenkst — so leg die Hand auf den Mund!
  • Ведь если взбивать молоко, получится масло,
    если ударить по носу, кровь польется,
    а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
  • Denn stößt man Milch, so gibt es Butter, stößt man die Nase, so gibt es Blut, stößt man den Zorn, so gibt es Streit.

  • ← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026