Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 21) | (Притчи 23) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Доброе имя великих богатств желаннее;
    добрая слава лучше серебра и золота.
  • Ein guter Ruf ist wertvoller als großer Reichtum; und angesehen sein ist besser, als Silber und Gold zu besitzen.
  • Богач и нищий вот чем сродни:
    их обоих создал Господь.
  • Reiche und Arme haben eines gemeinsam: Gott, der HERR, schenkte ihnen allen das Leben.
  • Разумный увидит опасность — и скроется,
    а простаки пойдут дальше — и пострадают.
  • Der Kluge sieht das Unglück kommen und bringt sich in Sicherheit; ein Unerfahrener läuft hinein und muss die Folgen tragen.
  • Награда за смирение и страх перед Господом —
    богатство, и слава, и жизнь.
  • Wer Ehrfurcht vor dem HERRN hat und ihm gehorcht, der empfängt Reichtum, Anerkennung und Leben.
  • На пути коварных — колючки да западни:
    дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
  • Der Weg hinterlistiger Menschen ist voller Dornen und Schlingen; wer sein Leben liebt, hält sich von ihm fern!
  • Наставь ребенка на верный путь,85
    он и в старости не собьется с него.
  • Bring dein Kind schon in jungen Jahren auf den richtigen Weg, dann hält es sich auch im Alter daran.
  • Богатые властвуют над бедными,
    и должник заимодавцу раб.
  • Der Reiche hat die Armen in seiner Hand; denn wer sich Geld leiht, ist abhängig von seinem Gläubiger.
  • Сеющий беззаконие пожнет беду,
    и не станет жезла его гнева.
  • Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten; mit der Unterdrückung seiner Mitmenschen ist es dann vorbei!
  • Человек щедрый86 будет благословен,
    так как пищей делится с бедным.
  • Wer Mitleid zeigt und den Armen hilft, der empfängt reichen Segen.
  • Прогони глумливого — уйдет и вражда,
    и утихнут раздоры и ругань.
  • Schicke den Spötter fort, dann haben Zank und Streit ein Ende!
  • Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна,
    тому царь будет другом.
  • Wer ehrlich ist und treffende Worte findet, den nimmt der König zum Freund.
  • Очи Господа охраняют знание,
    а слова вероломного Он опровергает.
  • Der HERR sorgt dafür, dass die Wahrheit siegt, denn er entlarvt die Worte der Betrüger.
  • Лентяй говорит: «На улице лев!
    Смерть мне, ежели выйду!»
  • »Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe sein, der mich anfällt und tötet!«
  • Уста чужой жены87 — глубокая яма,
    прогневавший Господа туда упадет.
  • Die Frau eines anderen kann sehr verführerisch sein, aber ihre Worte sind eine tödliche Falle; wer den Zorn des HERRN auf sich zieht, der fällt hinein!
  • Глупость привязана к сердцу ребенка,
    но прогонит ее исправляющая розга.
  • Ein Kind steckt voller Dummheiten, aber eine strenge Erziehung treibt sie ihm aus.
  • Притесняющий бедных, чтобы обогатиться,
    и дающий богатым подарки обнищают.
  • Wer die Armen unterdrückt, um sich Gewinn zu verschaffen, oder wer sich bei reichen Leuten mit Geschenken einschmeichelt, der wird schließlich im Elend enden.
  • Приклони ухо свое и слова мудрецов послушай,
    сердце к учению моему обрати;
  • Hör genau zu, ich will dir erzählen, was weise Menschen gesagt haben. Nimm dir meine Worte zu Herzen!
  • если ты сохранишь их в себе,
    если все они будут у тебя на устах,
    то это будет приятно.
  • Du tust gut daran, wenn du sie im Gedächtnis behältst und jederzeit aufsagen kannst.
  • Чтобы ты мог надеяться на Господа,
    я сегодня учу им тебя, да, тебя.
  • Ich unterrichte gerade dich heute, damit du es lernst, dem HERRN zu vertrauen.
  • Разве я не написал для тебя тридцать изречений88
    увещевания и знания,
  • Ich habe dir dreißig Lebensweisheiten aufgeschrieben, lauter lehrreiche Ratschläge.
  • чтобы ты научился верным словам истины
    и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • Sie werden dir zeigen, was wahr und zuverlässig ist. Dann kannst du denen Rede und Antwort stehen, die dich beauftragt haben.
  • Не обирай бедных лишь потому, что они бедны;
    не притесняй нуждающихся на суде,89
  • Beraube nicht den Armen, der sich nicht wehren kann, und hintergehe keinen Hilflosen vor Gericht!
  • дело их защитит Господь,
    жизнь отберет у тех, кто их обирает.
  • Denn der HERR sorgt für ihr Recht, und wer sie ausbeutet, dem nimmt er dafür das Leben.
  • Не дружи с гневливым,
    с раздражительным не общайся,
  • Lass dich nicht mit einem Jähzornigen ein, halte dich von einem Hitzkopf fern,
  • чтобы не научиться его путям
    и не попасть в западню.
  • sonst wirst du am Ende genauso wie er und bringst dich selbst zu Fall!
  • Не будь одним из тех, кто дает залог
    и поручается за долги;
  • Verpflichte dich nie durch einen Handschlag, für die Schulden eines anderen zu bürgen!
  • когда не найдешь ты, чем заплатить,
    даже постель из-под тебя заберут.
  • Denn wenn du dann nicht bezahlen kannst, nimmt man dir sogar dein Bett weg!
  • Не передвигай древней межи,
    которую поставили твои предки.90
  • Verrücke niemals die Grenzsteine, die deine Vorfahren festgesetzt haben!
  • Видишь искусного в деле своем?
    Он будет служить царям,
    простым он служить не будет.
  • Kennst du jemanden, der gute Arbeit leistet? Er wird erfolgreich sein und Königen statt einfachen Leuten dienen.

  • ← (Притчи 21) | (Притчи 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026