Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 22) | (Притчи 24) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Когда ты садишься есть с правителем,
    внимательно смотри, что91 перед тобой;
  • Wenn du mit einem mächtigen Herrn am Tisch sitzt, dann bedenke, wen du vor dir hast!
  • приставь себе к горлу нож,
    если ты обжорству привержен.
  • Beherrsche dich, selbst wenn du heißhungrig bist!
  • Лакомств его не желай,
    потому что пища эта обманчива.
  • Stürze dich nicht auf seine Leckerbissen, denn wenn du meinst, sie seien dir zu Ehren aufgetischt, täuschst du dich selbst.
  • Не изводи себя погоней за богатством,
    имей мудрость остановиться.
  • Versuche nicht, mit aller Gewalt reich zu werden; sei klug genug, darauf zu verzichten!
  • Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет,
    ведь оно непременно расправит крылья и,
    как орел, улетит в небеса.
  • Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg — wie gewonnen, so zerronnen!
  • Не ешь пищи скареда92
    и на лакомства его не зарься,
  • Iss nicht mit einem Geizhals, sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen,
  • ведь такой человек всегда думает о своих расходах.93
    «Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
  • denn er ist falsch und berechnend. »Iss und trink nur!«, fordert er dich auf, aber in Wirklichkeit gönnt er dir nichts.
  • Вырвет тебя тем малым, что съешь,
    и твои похвалы пропадут впустую.
  • Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
  • Не говори с глупцом:
    мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
  • Versuche nicht, einem Dummkopf etwas zu erklären; er wird deinen guten Rat ohnehin nur verachten!
  • Не передвигай древней межи,
    не посягай на поля сирот,
  • Versetze keine alten Grenzsteine, mache den Waisen niemals ihr Eigentum streitig!
  • потому что Защитник их крепок;
    Он вступится в дело их против тебя.
  • Denn in Gott haben sie einen starken Beschützer, er selbst wird gegen dich auftreten und ihnen Recht verschaffen.
  • Предай свое сердце учению,
    и уши — словам познания.
  • Sei offen für Ermahnung und hör genau zu, wenn du etwas lernen kannst!
  • Не оставляй без наказания ребенка;
    розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
  • Erspare deinem Kind die harte Strafe nicht! Ein paar Hiebe werden es nicht umbringen.
  • Наказывай его розгой —
    и спасешь его от мира мертвых.
  • Im Gegenteil: Du rettest sein Leben damit!
  • Сын мой, если сердце твое будет мудрым,
    то и мое сердце возрадуется;
  • Mein Sohn, wenn du weise bist, dann freue ich mich darüber.
  • вся душа моя возликует,
    когда уста твои скажут верное.
  • Wenn deine Worte zeigen, was Gutes in dir steckt, bin ich überglücklich.
  • Не давай сердцу завидовать грешникам,
    но всегда пребывай в страхе перед Господом.
  • Beneide nicht die Menschen, die Schuld auf sich laden; sondern setze stets alles daran, dem HERRN mit Ehrfurcht zu begegnen!
  • Нет сомнений: есть у тебя будущее,
    и надежда твоя не погибнет.
  • Dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht.
  • Слушай, сын мой, и будь мудрым,
    и храни свое сердце на верном пути.
  • Hör gut zu, mein Sohn, und werde weise! Bemühe dich, auf dem rechten Weg zu bleiben!
  • Не будь среди тех, кто вином упивается
    и объедается мясом,
  • Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
  • ведь пьяницы и обжоры обеднеют,
    и сонливость оденет их в лохмотья.
  • Auf sie wartet die Armut; denn wer bloß isst, trinkt und schläft, hat bald nichts als Lumpen am Leib.
  • Слушайся отца, который дал тебе жизнь,
    и не презирай матери, когда она состарится.
  • Hör auf deinen Vater und deine Mutter, denn sie haben dir das Leben geschenkt! Verachte sie auch dann nicht, wenn sie alt geworden sind!
  • Покупай истину и не продавай ее;
    приобретай мудрость, наставления и разум.
  • Bemühe dich um Wahrheit, egal was es kostet. Wenn du Weisheit, Selbstbeherrschung und Einsicht erworben hast, dann gib sie nie wieder auf!
  • Отец праведника будет ликовать;
    родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
  • Der Vater eines zuverlässigen Sohnes hat allen Grund zur Freude. Wie froh macht doch ein kluger Sohn!
  • Пусть отец твой и мать порадуются;
    пусть родившая тебя возликует!
  • Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
  • Предай мне сердце свое, сын мой,
    пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
  • Mein Sohn, vertraue dich mir an und nimm dir mein Leben zum Vorbild!
  • ведь блудница — глубокая яма,
    и чужая жена — узкий колодец.
  • Hüte dich vor Huren und Ehebrecherinnen, denn sie sind so gefährlich wie ein tiefer Brunnen — schon mancher hat sich durch sie in den Tod gestürzt.
  • Как разбойник, в засаде она сторожит
    и среди мужчин умножает изменников.
  • Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
  • У кого горе? У кого скорбь?
    У кого раздор? У кого жалобы?
    У кого синяки без причины?
    У кого красные глаза?
  • Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
  • У тех, кто засиживается за вином,
    кто повадился пробовать вино приправленное.
  • Wer noch spät beim Wein sitzt und jede neue Sorte ausprobiert.
  • Не гляди, что вино рубиновое,
    что в чаше искрится
    и пьется легко!
  • Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
  • Потом оно, как змея, кусает,
    жалит, как гадюка.
  • Denn zuletzt wirkt er wie der Biss einer giftigen Schlange.
  • Глаза твои будут видеть странные96 вещи ,
    а разум — придумывать дикое.
  • Deine Augen sehen seltsame Dinge, deine Gedanken und Gefühle wirbeln durcheinander.
  • Ты будешь, как лежащий средь моря,
    как спящий на верху мачты.
  • Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See — du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
  • «Били меня, — будешь говорить , —
    а больно мне не было;
    колотили меня, а я и не чувствовал!
    Когда же я проснусь,
    чтобы снова напиться?»
  • »Man muss mich geschlagen haben«, sagst du, »aber es hat mir nicht wehgetan; ich bin verprügelt worden, aber ich habe nichts davon gemerkt! Wann wache ich endlich aus meinem Rausch auf? Ich brauche wieder ein Glas Wein!«

  • ← (Притчи 22) | (Притчи 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026