Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 23) | (Притчи 25) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Не завидуй неправедным людям,
    к обществу их не стремись,
  • Sei nicht neidisch auf böse Menschen und bemühe dich nicht um ihre Freundschaft!
  • ведь насилие у них на уме,
    и уста их говорят о злодействе.
  • Denn sie trachten nur nach Gewalt, ihre Worte verletzen und richten Schaden an.
  • Мудростью строится дом
    и разумом утверждается;
  • Wer ein Haus baut, braucht Weisheit und Verstand;
  • знание наполняет его комнаты
    дорогим и красивым добром.
  • wer dazu noch Geschick besitzt, kann es mit wertvollen und schönen Dingen füllen.
  • Мудрый человек — силен,
    и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
  • Ein weiser Mann verfügt über große Macht, und ein verständiger gewinnt immer mehr an Stärke hinzu.
  • ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет,
    и для победы — много советников.
  • Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
  • Мудрость слишком возвышена для глупцов;
    в собрании у ворот97 нечего им сказать.
  • Für den Dummkopf ist Weisheit unerreichbar; wenn man im Rat der Stadt wichtige Dinge bespricht, dann muss er den Mund halten!
  • Кто замышляет дурное,
    того назовут злоумышленником.
  • Wer nur darauf aus ist, Böses zu tun, der ist bald als Lump verschrien.
  • Замыслы глупости — грех,
    и глумливого гнушаются люди.
  • Wer Gemeines plant und sich nicht ermahnen lässt, macht sich schuldig; und wer für alles nur Spott übrig hat, zieht sich den Hass der Menschen zu.
  • Если ты дал слабину в день беды,
    то сила твоя ничтожна.
  • Wenn du schwach und mutlos bist, sobald du unter Druck gerätst, dann bist du es auch sonst!
  • Освобождай ведомых на смерть безвинно,
    бредущих на убой спасай.
  • Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
  • Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали»,
    но разве Взвешивающий сердца не поймет?
    Разве Хранящий твою жизнь не узнает?
    И разве Он не воздаст каждому по делам?
  • Vielleicht sagst du: »Wir wussten doch nichts davon!« — aber du kannst sicher sein: Gott weiß Bescheid! Er sieht dir ins Herz! Jedem gibt er das, was er verdient.
  • Ешь мед, сын мой, ведь он хорош;
    сотовый мед тебе сладок.
  • Mein Sohn, iss Honig, denn das ist gut! So süß wie Honig für deinen Gaumen,
  • Знай: такова душе твоей мудрость;
    если найдешь ее — есть у тебя будущее,
    и надежда твоя не погибнет.
  • so wertvoll ist Weisheit für dein Leben. Suche sie, dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht!
  • Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника,
    не разоряй его крова,
  • Lauere einem ehrlichen Menschen nicht wie ein Gottloser auf und versuche nicht, seinen Grund und Boden mit Gewalt an dich zu reißen!
  • ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется,
    а злодеев беда погубит.
  • Denn der Aufrichtige mag zwar vom Unglück verfolgt werden, aber er steht immer wieder auf. Der Gottlose dagegen kommt darin um.
  • Не радуйся, когда враг твой упал,
    и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
  • Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes; juble nicht über seinen Sturz!
  • иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно,
    и Он отвратит от него Свой гнев.
  • Denn der HERR sieht alles, und Schadenfreude missfällt ihm — er könnte deshalb sogar deinen Feind verschonen!
  • Не раздражайся из-за злодеев
    и не завидуй нечестивым,
  • Sei nicht entrüstet über die Gottlosen und beneide sie nicht!
  • ведь у злодея нет будущего,
    и светильник нечестивых погаснет.
  • Denn sie haben keine Zukunft; ihr Leben gleicht einer Lampe, die erlischt.
  • Сын мой, бойся Господа и царя
    и не общайся с мятежниками,
  • Mein Sohn, hab Ehrfurcht vor dem HERRN und achte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein, die gegen sie rebellieren!
  • ведь от них обоих внезапно придет к ним беда,
    и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
  • Denn ganz plötzlich kann Gott oder der König sie alle zusammen ins Verderben stürzen!
  • Вот еще изречения мудрецов:
    Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
  • Auch die folgenden Sprüche stammen von weisen Männern: Vor Gericht soll es gerecht zugehen und keine Parteilichkeit herrschen!
  • На сказавшего виноватому: «Ты невиновен»98
    будут слать проклятия народы,
    и племена будут негодовать.
  • Wenn jemand den Schuldigen für unschuldig erklärt, wird er vom Volk verachtet und gehasst.
  • А осудившие виновного будут преуспевать,
    и придет на них доброе благословение.
  • Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
  • Честный ответ — что поцелуй в губы.
  • Eine aufrichtige Antwort ist ein Zeichen echter Freundschaft!
  • Заверши работу на улице,
    приведи в порядок свои поля,
    а потом можешь строить свой дом.
  • Bestelle erst dein Feld und sorge für deinen Lebensunterhalt, bevor du eine Familie gründest!
  • Не свидетельствуй против ближнего без вины
    и не лги своими устами.
  • Sag nicht ohne Grund als Zeuge gegen jemanden aus, betrüge nicht mit deinen Worten!
  • Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной;
    отплачу ему за то, что он сделал».
  • Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
  • Я шел мимо поля лентяя,
    мимо виноградника человека неразумного:
  • Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • все поросло колючкой,
    сорняками зарос участок,
    и ограда из камня рухнула.
  • Der Boden war mit Dornengestrüpp übersät, und überall wucherte Unkraut. Die Schutzmauer ringsum war schon verfallen.
  • Я глядел и думал об этом,
    я смотрел и понял урок:
  • Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
  • немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь,
  • »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« —
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,99
    и настигнет нужда, как разбойник.100
  • und während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.

  • ← (Притчи 23) | (Притчи 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026