Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи101:
  • Auch die folgenden Sprüche stammen von König Salomo. Männer am Hof Hiskias, des Königs von Juda, haben sie gesammelt.
  • Божья слава — окутывать дело тайной,
    слава царя — исследовать дело.
  • Gott wird geehrt für das, was er verborgen hält; aber der König erlangt nur Ansehen, wenn er alles erforscht.
  • Как небеса высотой и земля глубиной,
    так и царское сердце непостижимо.
  • So hoch der Himmel ist und so weit die Erde, so unergründlich sind die Gedanken des Königs.
  • Удали примесь из серебра,
    и у ювелира будет сырье для сосуда;
  • Entferne die Schlacken aus dem Silber, dann gestaltet der Schmied kunstvolle Gefäße daraus;
  • удали нечестивого от царя,
    и его престол утвердится праведностью.
  • entferne die schlechten Ratgeber vom Hof des Königs, dann ist seine Herrschaft gerecht und sicher.
  • Не заносись перед царем
    и не занимай места между великими;
  • Wenn du vor dem König stehst, dann spiel dich nicht auf und beanspruche keinen Platz unter den höchsten Gästen!
  • лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись»,
    чем унизит тебя перед знатным.
    То, что ты видел своими глазами,
  • Denn es ist besser, du hältst dich bescheiden zurück und wirst dann zu einem Ehrenplatz geführt, als dass du ihn für einen anderen räumen musst, der bedeutender ist als du! Wenn du etwas Verdächtiges gesehen hast,
  • не спеши принести на суд.
    Что ты станешь делать в конце,
    если ближний твой тебя пристыдит?
  • geh nicht übereilt vor Gericht! Denn was machst du, wenn ein anderer Zeuge beweist, dass du im Unrecht bist?
  • Если ведешь с ближним тяжбу,
    не открывай чужой тайны,
  • Wenn es zu einem Rechtsstreit kommt, dann enttäusche nicht das Vertrauen, das andere in dich gesetzt haben, und plaudere keine Geheimnisse aus!
  • иначе услышавший102 пристыдит тебя,
    и слава дурная от тебя не отстанет.
  • Denn sonst wird jeder wissen, dass du nichts für dich behalten kannst, und du kommst selbst ins Gerede!
  • Слово, сказанное уместно,
    подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
  • Wie goldene Äpfel auf einer silbernen Schale, so ist ein rechtes Wort zur rechten Zeit.
  • Что золотая серьга или из чистого золота украшение,
    то упрек мудреца для уха внимательного.
  • Auf die Ermahnung eines weisen Menschen zu hören ist so wertvoll wie der schönste Schmuck aus Gold!
  • Что холод снега в жатвенный зной,
    то верный посланник для того, кто его посылает;
    душу хозяина он бодрит.
  • Ein zuverlässiger Bote ist für den, der ihn sendet, wie eine kühle Erfrischung in der heißen Erntezeit.
  • Что облака и ветер без дождя —
    тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Wer sich selbst anpreist mit dem, was er zu bieten hat, und dann seine Versprechungen nicht hält, der gleicht den Wolken, die den ersehnten Regen nicht bringen.
  • Терпением можно убедить повелителя;
    и кроткий язык кость переламывает.
  • Durch Geduld wird ein Herrscher umgestimmt, und Sanftmut kann den stärksten Widerstand brechen.
  • Нашел мед — ешь лишь сколько потребно,
    иначе объешься, и тебя стошнит.
  • Wenn du Honig findest, dann iss nur so viel, wie dir bekommt; sonst wirst du ihn satt, und du musst ihn wieder ausspucken!
  • Пореже ходи в дом друга,
    иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
  • Besuche deinen Nachbarn nicht zu oft, sonst wirst du ihm lästig, und er beginnt dich abzulehnen!
  • Что булава, меч или острая стрела —
    человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
  • Wer gegen seinen Mitmenschen falsch aussagt, der richtet so großen Schaden an wie ein Knüppel, ein Schwert oder ein spitzer Pfeil.
  • Что зуб гнилой или хромая нога —
    надежда на вероломного в день беды.
  • In der Not auf einen Treulosen zu vertrauen — das ist so, als wollte man mit einem kranken Zahn kauen oder mit einem verkrüppelten Fuß gehen!
  • Как снимающий одежду в холодный день
    или как уксус на соду,103
    так и поющий печальному сердцу песни.
  • Für einen Traurigen Lieder zu singen ist so unsinnig, als würde man im Winter den Mantel ausziehen oder Salz in eine Wunde streuen.
  • Если враг твой голоден — накорми его;
    если он хочет пить — напои водой.
  • Wenn dein Feind hungrig ist, dann gib ihm zu essen; ist er durstig, gib ihm zu trinken.
  • Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову,104
    а тебя наградит Господь.
  • So wirst du ihn beschämen, und der HERR wird dich belohnen.
  • Северный ветер приносит дождь,
    а язык клеветника — гневные лица.
  • Nordwind bringt Regen — und heimliches Geschwätz bringt dir böse Blicke ein!
  • Лучше жить на углу крыши,
    чем делить дом со сварливой женой.
  • Lieber in einer kleinen Ecke unter dem Dach wohnen als in einem prächtigen Haus mit einer nörgelnden Frau!
  • Что холодная вода для измученной жаждой души —
    добрые вести из дальнего края.
  • Eine gute Nachricht aus der Ferne ist wie ein Schluck Wasser für eine durstige Kehle!
  • Как мутный ключ или родник оскверненный —
    праведник, уступающий нечестивым.
  • Ein guter Mensch, der sich von einem Gottlosen beeinflussen lässt, ist so unbrauchbar wie eine trübe Quelle oder ein verschmutzter Brunnen.
  • Нехорошо есть слишком много меда,
    как и постоянно искать себе славы.105
  • Zu viel Honig ist nicht gut — genauso wie das Streben nach eigener Ehre!
  • Каков город, чьи стены рухнули,
    таков и человек, не владеющий собой.
  • Wer sich nicht beherrschen kann, ist so schutzlos wie eine Stadt ohne Mauer.

  • ← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026