Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.
  • Ehre und Anerkennung passen zu einem Dummkopf so wenig wie Schnee zum Sommer oder Regen zur Erntezeit.
  • Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • Ein Fluch, der unbegründet ist, wird nicht eintreffen. Er gleicht den Vögeln, die fortfliegen und nicht wiederkommen.
  • Плеть — для коня, узда — для осла,
    а розга — для спин глупцов!
  • Die Peitsche für das Pferd, das Zaumzeug für den Esel — und der Stock für den Rücken des Menschen, der keine Vernunft annimmt!
  • Не отвечай глупцу по его глупости,
    иначе сам ему уподобляешься.
  • Antworte nicht auf eine dumme Frage, sonst begibst du dich auf die gleiche Ebene mit dem, der sie gestellt hat!
  • Отвечай глупцу по его глупости,
    иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • Oder gib die passende Antwort auf eine dumme Frage! So merkt der, der sie gestellt hat, dass er nicht so klug ist, wie er denkt.
  • Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
    посылать известие через глупца.
  • Wer eine Botschaft durch einen Unzuverlässigen überbringen lässt, der kann sich genauso gut die Füße abhacken — es bringt ihm nichts als Unglück!
  • Неровно ступают ноги хромого,
    так и пословица в устах глупца.
  • Ein Dummkopf kann mit einem Weisheitsspruch genauso wenig umgehen wie ein Gelähmter mit seinen Beinen.
  • То же, что камень к праще106 привязывать, —
    глупому почести воздавать.
  • Wer einem Übermütigen Ehre und Anerkennung erweist, handelt genauso sinnlos wie jemand, der einen Stein in der Schleuder festbindet.
  • Как колючая ветка в руке у пьяного,
    так и пословица в устах у глупца.
  • Der Betrunkene kann sich nicht erklären, wie ein Dorn in seine Hand geriet — genauso unerklärlich ist ein Weisheitsspruch im Mund eines Dummkopfs.
  • Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.107
  • So unverantwortlich wie ein Schütze, der wild um sich schießt, handelt, wer einen Unverständigen oder einen Dahergelaufenen für sich arbeiten lässt.
  • Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.
  • Ein Narr, der auf seiner Dummheit beharrt, gleicht einem Hund, der wieder frisst, was er herausgewürgt hat.
  • Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.
  • Kennst du jemanden, der sich selbst für weise hält? Ich sage dir: Für einen Dummkopf gibt es mehr Hoffnung als für ihn!
  • Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»
  • »Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe auf mich warten!«
  • Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.
  • Die Tür dreht sich in der Angel — und der Faule in seinem Bett!
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er ist zu bequem, sie zurück zum Mund zu führen!
  • Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Ein Faulpelz meint, es mit sieben Verständigen aufnehmen zu können.
  • Что хватающий за уши пса —
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
  • Wer sich in einen fremden Streit einmischt, handelt sich unnötig Ärger ein wie jemand, der einen vorbeilaufenden Hund bei den Ohren packt.
  • Как безумец, что рассыпает
    горящие стрелы и сеет смерть,
  • Wer einen anderen betrügt und dann sagt: »Ich habe doch nur Spaß gemacht!«, der ist wie ein Verrückter, der mit tödlichen Waffen um sich schießt!
  • Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.
  • Ohne Holz geht ein Feuer aus, und ohne ein Lästermaul legt sich der Streit.
  • Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.
  • Ein streitsüchtiger Mensch lässt den Zank aufflammen wie Kohle die Glut und Holz das Feuer.
  • Слова сплетен — как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.
  • Das Geschwätz eines Verleumders ist so verlockend! Es wird begierig verschlungen wie ein Leckerbissen und bleibt für immer im Gedächtnis haften.
  • Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
    пламенные уста при низком сердце.
  • Schmeichelnde Worte, die böse Gedanken verbergen, sind wie eine Silberglasur über billigem Tongeschirr.
  • Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
  • Ein gehässiger Mensch will andere täuschen und verstellt sich mit schönen Worten.
  • Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
    семь мерзостей у него в сердце;
  • Darum traue ihm nicht, auch wenn seine Stimme noch so freundlich klingt, denn sein Herz steckt voll abscheulicher Bosheit!
  • пусть ненависть скрыта притворством,
    на людях злоба врага откроется.
  • Mag er seinen Hass auch durch Heuchelei verbergen — früher oder später kommt seine Niedertracht vor aller Augen ans Licht!
  • Роющий яму, сам в нее упадет;
    на катящего камень скатится камень.
  • Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer mit Steinen wirft, wird selbst getroffen!
  • Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.
  • Ein Lügner kennt kein Mitleid mit seinen Opfern, und eine spitze Zunge beschwört bloß Unglück herauf.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026