Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Когда ты садишься есть с правителем,
внимательно смотри, что91 перед тобой;
внимательно смотри, что91 перед тобой;
Consider Diligently what is Before You
When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
приставь себе к горлу нож,
если ты обжорству привержен.
если ты обжорству привержен.
and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
Лакомств его не желай,
потому что пища эта обманчива.
потому что пища эта обманчива.
Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
Не изводи себя погоней за богатством,
имей мудрость остановиться.
имей мудрость остановиться.
Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет,
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
Не ешь пищи скареда92
и на лакомства его не зарься,
и на лакомства его не зарься,
Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
ведь такой человек всегда думает о своих расходах.93
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
Вырвет тебя тем малым, что съешь,
и твои похвалы пропадут впустую.
и твои похвалы пропадут впустую.
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
Не говори с глупцом:
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
Не передвигай древней межи,
не посягай на поля сирот,
не посягай на поля сирот,
Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
потому что Защитник их крепок;
Он вступится в дело их против тебя.
Он вступится в дело их против тебя.
for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
Предай свое сердце учению,
и уши — словам познания.
и уши — словам познания.
Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Не оставляй без наказания ребенка;
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
Наказывай его розгой —
и спасешь его от мира мертвых.
и спасешь его от мира мертвых.
thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
Сын мой, если сердце твое будет мудрым,
то и мое сердце возрадуется;
то и мое сердце возрадуется;
My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
вся душа моя возликует,
когда уста твои скажут верное.
когда уста твои скажут верное.
and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
Не давай сердцу завидовать грешникам,
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
Нет сомнений: есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
и надежда твоя не погибнет.
for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
Слушай, сын мой, и будь мудрым,
и храни свое сердце на верном пути.
и храни свое сердце на верном пути.
Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
Не будь среди тех, кто вином упивается
и объедается мясом,
и объедается мясом,
Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
ведь пьяницы и обжоры обеднеют,
и сонливость оденет их в лохмотья.
и сонливость оденет их в лохмотья.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
Слушайся отца, который дал тебе жизнь,
и не презирай матери, когда она состарится.
и не презирай матери, когда она состарится.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Покупай истину и не продавай ее;
приобретай мудрость, наставления и разум.
приобретай мудрость, наставления и разум.
Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
Отец праведника будет ликовать;
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
Пусть отец твой и мать порадуются;
пусть родившая тебя возликует!
пусть родившая тебя возликует!
let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
Предай мне сердце свое, сын мой,
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
ведь блудница — глубокая яма,
и чужая жена — узкий колодец.
и чужая жена — узкий колодец.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Как разбойник, в засаде она сторожит
и среди мужчин умножает изменников.
и среди мужчин умножает изменников.
She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
У кого горе? У кого скорбь?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
У тех, кто засиживается за вином,
кто повадился пробовать вино приправленное.
кто повадился пробовать вино приправленное.
-- They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
Не гляди, что вино рубиновое,
что в чаше искрится
и пьется легко!
что в чаше искрится
и пьется легко!
Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
Потом оно, как змея, кусает,
жалит, как гадюка.
жалит, как гадюка.
at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Глаза твои будут видеть странные96 вещи ,
а разум — придумывать дикое.
а разум — придумывать дикое.
Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
Ты будешь, как лежащий средь моря,
как спящий на верху мачты.
как спящий на верху мачты.
and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast: