Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
Когда ты садишься есть с правителем,
внимательно смотри, что91 перед тобой;
внимательно смотри, что91 перед тобой;
On Life and Conduct
When you sit down to dine with a ruler,
Consider carefully what is before you,
When you sit down to dine with a ruler,
Consider carefully what is before you,
приставь себе к горлу нож,
если ты обжорству привержен.
если ты обжорству привержен.
And put a knife to your throat
If you are a man of great appetite.
If you are a man of great appetite.
Лакомств его не желай,
потому что пища эта обманчива.
потому что пища эта обманчива.
Do not desire his delicacies,
For it is deceptive food.
For it is deceptive food.
Не изводи себя погоней за богатством,
имей мудрость остановиться.
имей мудрость остановиться.
Do not weary yourself to gain wealth,
Cease from your consideration of it.
Cease from your consideration of it.
Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет,
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
When you set your eyes on it, it is gone.
For wealth certainly makes itself wings
Like an eagle that flies toward the heavens.
For wealth certainly makes itself wings
Like an eagle that flies toward the heavens.
Не ешь пищи скареда92
и на лакомства его не зарься,
и на лакомства его не зарься,
Do not eat the bread of a selfish man,
Or desire his delicacies;
Or desire his delicacies;
ведь такой человек всегда думает о своих расходах.93
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
For as he thinks within himself, so he is.
He says to you, “Eat and drink!”
But his heart is not with you.
He says to you, “Eat and drink!”
But his heart is not with you.
Вырвет тебя тем малым, что съешь,
и твои похвалы пропадут впустую.
и твои похвалы пропадут впустую.
You will vomit up the morsel you have eaten,
And waste your compliments.
And waste your compliments.
Не говори с глупцом:
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
Do not speak in the hearing of a fool,
For he will despise the wisdom of your words.
For he will despise the wisdom of your words.
Не передвигай древней межи,
не посягай на поля сирот,
не посягай на поля сирот,
Do not move the ancient boundary
Or go into the fields of the fatherless,
Or go into the fields of the fatherless,
потому что Защитник их крепок;
Он вступится в дело их против тебя.
Он вступится в дело их против тебя.
For their Redeemer is strong;
He will plead their case against you.
He will plead their case against you.
Предай свое сердце учению,
и уши — словам познания.
и уши — словам познания.
Apply your heart to discipline
And your ears to words of knowledge.
And your ears to words of knowledge.
Не оставляй без наказания ребенка;
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
Do not hold back discipline from the child,
Although you strike him with the rod, he will not die.
Although you strike him with the rod, he will not die.
Наказывай его розгой —
и спасешь его от мира мертвых.
и спасешь его от мира мертвых.
You shall strike him with the rod
And rescue his soul from Sheol.
And rescue his soul from Sheol.
Сын мой, если сердце твое будет мудрым,
то и мое сердце возрадуется;
то и мое сердце возрадуется;
My son, if your heart is wise,
My own heart also will be glad;
My own heart also will be glad;
вся душа моя возликует,
когда уста твои скажут верное.
когда уста твои скажут верное.
And my inmost being will rejoice
When your lips speak what is right.
When your lips speak what is right.
Не давай сердцу завидовать грешникам,
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
Do not let your heart envy sinners,
But live in the fear of the LORD always.
But live in the fear of the LORD always.
Нет сомнений: есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
и надежда твоя не погибнет.
Surely there is a future,
And your hope will not be cut off.
And your hope will not be cut off.
Слушай, сын мой, и будь мудрым,
и храни свое сердце на верном пути.
и храни свое сердце на верном пути.
Listen, my son, and be wise,
And direct your heart in the way.
And direct your heart in the way.
Не будь среди тех, кто вином упивается
и объедается мясом,
и объедается мясом,
Do not be with heavy drinkers of wine,
Or with gluttonous eaters of meat;
Or with gluttonous eaters of meat;
ведь пьяницы и обжоры обеднеют,
и сонливость оденет их в лохмотья.
и сонливость оденет их в лохмотья.
For the heavy drinker and the glutton will come to poverty,
And drowsiness will clothe one with rags.
And drowsiness will clothe one with rags.
Слушайся отца, который дал тебе жизнь,
и не презирай матери, когда она состарится.
и не презирай матери, когда она состарится.
Listen to your father who begot you,
And do not despise your mother when she is old.
And do not despise your mother when she is old.
Покупай истину и не продавай ее;
приобретай мудрость, наставления и разум.
приобретай мудрость, наставления и разум.
Buy truth, and do not sell it,
Get wisdom and instruction and understanding.
Get wisdom and instruction and understanding.
Отец праведника будет ликовать;
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
The father of the righteous will greatly rejoice,
And he who sires a wise son will be glad in him.
And he who sires a wise son will be glad in him.
Пусть отец твой и мать порадуются;
пусть родившая тебя возликует!
пусть родившая тебя возликует!
Let your father and your mother be glad,
And let her rejoice who gave birth to you.
And let her rejoice who gave birth to you.
Предай мне сердце свое, сын мой,
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
Give me your heart, my son,
And let your eyes delight in my ways.
And let your eyes delight in my ways.
ведь блудница — глубокая яма,
и чужая жена — узкий колодец.
и чужая жена — узкий колодец.
For a harlot is a deep pit
And an adulterous woman is a narrow well.
And an adulterous woman is a narrow well.
Как разбойник, в засаде она сторожит
и среди мужчин умножает изменников.
и среди мужчин умножает изменников.
Surely she lurks as a robber,
And increases the faithless among men.
And increases the faithless among men.
У кого горе? У кого скорбь?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
Who has woe? Who has sorrow?
Who has contentions? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has contentions? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
У тех, кто засиживается за вином,
кто повадился пробовать вино приправленное.
кто повадился пробовать вино приправленное.
Those who linger long over wine,
Those who go to taste mixed wine.
Those who go to taste mixed wine.
Не гляди, что вино рубиновое,
что в чаше искрится
и пьется легко!
что в чаше искрится
и пьется легко!
Do not look on the wine when it is red,
When it sparkles in the cup,
When it goes down smoothly;
When it sparkles in the cup,
When it goes down smoothly;
Потом оно, как змея, кусает,
жалит, как гадюка.
жалит, как гадюка.
At the last it bites like a serpent
And stings like a viper.
And stings like a viper.
Глаза твои будут видеть странные96 вещи ,
а разум — придумывать дикое.
а разум — придумывать дикое.
Your eyes will see strange things
And your mind will utter perverse things.
And your mind will utter perverse things.
Ты будешь, как лежащий средь моря,
как спящий на верху мачты.
как спящий на верху мачты.
And you will be like one who lies down in the middle of the sea,
Or like one who lies down on the top of a mast.
Or like one who lies down on the top of a mast.