Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
Когда ты садишься есть с правителем,
внимательно смотри, что91 перед тобой;
внимательно смотри, что91 перед тобой;
Listen to Your Father
When you sit down to eat with a ruler,
Consider carefully what is before you;
When you sit down to eat with a ruler,
Consider carefully what is before you;
приставь себе к горлу нож,
если ты обжорству привержен.
если ты обжорству привержен.
And put a knife to your throat
If you are a man given to appetite.
If you are a man given to appetite.
Лакомств его не желай,
потому что пища эта обманчива.
потому что пища эта обманчива.
Do not desire his delicacies,
For they are deceptive food.
For they are deceptive food.
Не изводи себя погоней за богатством,
имей мудрость остановиться.
имей мудрость остановиться.
Do not overwork to be rich;
Because of your own understanding, cease!
Because of your own understanding, cease!
Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет,
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
Не ешь пищи скареда92
и на лакомства его не зарься,
и на лакомства его не зарься,
ведь такой человек всегда думает о своих расходах.93
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
For as he thinks in his heart, so is he.
“Eat and drink!” he says to you,
But his heart is not with you.
“Eat and drink!” he says to you,
But his heart is not with you.
Вырвет тебя тем малым, что съешь,
и твои похвалы пропадут впустую.
и твои похвалы пропадут впустую.
The morsel you have eaten, you will vomit up,
And waste your pleasant words.
And waste your pleasant words.
Не говори с глупцом:
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
Do not speak in the hearing of a fool,
For he will despise the wisdom of your words.
For he will despise the wisdom of your words.
Не передвигай древней межи,
не посягай на поля сирот,
не посягай на поля сирот,
потому что Защитник их крепок;
Он вступится в дело их против тебя.
Он вступится в дело их против тебя.
For their Redeemer is mighty;
He will plead their cause against you.
He will plead their cause against you.
Предай свое сердце учению,
и уши — словам познания.
и уши — словам познания.
Apply your heart to instruction,
And your ears to words of knowledge.
And your ears to words of knowledge.
Не оставляй без наказания ребенка;
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
Do not withhold correction from a child,
For if you beat him with a rod, he will not die.
For if you beat him with a rod, he will not die.
Наказывай его розгой —
и спасешь его от мира мертвых.
и спасешь его от мира мертвых.
Сын мой, если сердце твое будет мудрым,
то и мое сердце возрадуется;
то и мое сердце возрадуется;
My son, if your heart is wise,
My heart will rejoice — indeed, I myself;
My heart will rejoice — indeed, I myself;
вся душа моя возликует,
когда уста твои скажут верное.
когда уста твои скажут верное.
Не давай сердцу завидовать грешникам,
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
Do not let your heart envy sinners,
But be zealous for the fear of the Lord all the day;
But be zealous for the fear of the Lord all the day;
Нет сомнений: есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
и надежда твоя не погибнет.
Слушай, сын мой, и будь мудрым,
и храни свое сердце на верном пути.
и храни свое сердце на верном пути.
Hear, my son, and be wise;
And guide your heart in the way.
And guide your heart in the way.
Не будь среди тех, кто вином упивается
и объедается мясом,
и объедается мясом,
Do not mix with winebibbers,
Or with gluttonous eaters of meat;
Or with gluttonous eaters of meat;
ведь пьяницы и обжоры обеднеют,
и сонливость оденет их в лохмотья.
и сонливость оденет их в лохмотья.
For the drunkard and the glutton will come to poverty,
And drowsiness will clothe a man with rags.
And drowsiness will clothe a man with rags.
Слушайся отца, который дал тебе жизнь,
и не презирай матери, когда она состарится.
и не презирай матери, когда она состарится.
Listen to your father who begot you,
And do not despise your mother when she is old.
And do not despise your mother when she is old.
Покупай истину и не продавай ее;
приобретай мудрость, наставления и разум.
приобретай мудрость, наставления и разум.
Buy the truth, and do not sell it,
Also wisdom and instruction and understanding.
Also wisdom and instruction and understanding.
Отец праведника будет ликовать;
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
The father of the righteous will greatly rejoice,
And he who begets a wise child will delight in him.
And he who begets a wise child will delight in him.
Пусть отец твой и мать порадуются;
пусть родившая тебя возликует!
пусть родившая тебя возликует!
Let your father and your mother be glad,
And let her who bore you rejoice.
And let her who bore you rejoice.
Предай мне сердце свое, сын мой,
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
My son, give me your heart,
And let your eyes observe my ways.
And let your eyes observe my ways.
ведь блудница — глубокая яма,
и чужая жена — узкий колодец.
и чужая жена — узкий колодец.
For a harlot is a deep pit,
And a seductress is a narrow well.
And a seductress is a narrow well.
Как разбойник, в засаде она сторожит
и среди мужчин умножает изменников.
и среди мужчин умножает изменников.
She also lies in wait as for a victim,
And increases the unfaithful among men.
And increases the unfaithful among men.
У кого горе? У кого скорбь?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
Who has woe?
Who has sorrow?
Who has contentions?
Who has complaints?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has sorrow?
Who has contentions?
Who has complaints?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
У тех, кто засиживается за вином,
кто повадился пробовать вино приправленное.
кто повадился пробовать вино приправленное.
Those who linger long at the wine,
Those who go in search of mixed wine.
Those who go in search of mixed wine.
Не гляди, что вино рубиновое,
что в чаше искрится
и пьется легко!
что в чаше искрится
и пьется легко!
Потом оно, как змея, кусает,
жалит, как гадюка.
жалит, как гадюка.
At the last it bites like a serpent,
And stings like a viper.
And stings like a viper.
Глаза твои будут видеть странные96 вещи ,
а разум — придумывать дикое.
а разум — придумывать дикое.
Your eyes will see strange things,
And your heart will utter perverse things.
And your heart will utter perverse things.
Ты будешь, как лежащий средь моря,
как спящий на верху мачты.
как спящий на верху мачты.