Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Не хвастайся завтрашним днем,
    ты ведь не знаешь, что день принесет.
  • Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
  • Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, —
    посторонний, а не твой язык.
  • Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund; einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
  • Камень увесист, тяжел и песок,
    но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
  • Ярость жестока и гнев неукротим,
    но кто может устоять против ревности?
  • Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
  • Лучше открытый упрек,
    чем скрытая любовь.
  • Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
  • Друг искренен, даже если он ранит,
    а враг рассыпает поцелуи.109
  • Die Schläge des Liebhabers meinen’s recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
  • Кто пресытился, и сотовый мед растопчет,
    а голодному и горькое кажется сладким.
  • Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
  • Что птица, отбившаяся от гнезда, —
    человек, который отбился от дома.
  • Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
  • Ароматное масло и благовония радуют сердце,
    и приятно слышать душевный совет от друга.
  • Das Herz freut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
  • Не бросай своего друга и друга своего отца,
    и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
    Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
  • Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir’s übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
  • Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй;
    и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
  • Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
  • Разумный видит опасность — и скроется,
    а простаки идут дальше и бывают наказаны.
  • Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
  • Забери одежду у поручившегося за незнакомца;
    удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
  • Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
  • Громогласно благословляющего ближнего ранним утром
    сочтут проклинающим.
  • Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
  • Несмолкающая капель в дождливый день
    и сварливая жена схожи друг с другом;
  • Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn’s sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
  • пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер
    или масло в правой руке зажать.111
  • Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
  • Как железо оттачивает железо,
    так и люди совершенствуют друг друга.112
  • Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
  • Кто возделывает инжир, будет есть его плоды,
    а кто заботится о своем господине, будет в чести.
  • Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
  • Как вода отражает лицо,
    так человеческое сердце — человека.
  • Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
  • Мир мертвых и Погибель113 не знают сытости;
    ненасытны и человеческие глаза.
  • Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
  • Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный,
    а человек испытывается похвалами.
  • Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
  • Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, —
    не отделится от него его глупость.
  • Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
  • Точно знай, в каком виде твои отары,
    хорошо наблюдай за своими стадами,
  • Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
  • ведь богатство не вечно,
    и власть не на все поколения.
  • Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
  • Когда вывезут сено, и появится новая поросль,
    и станут собирать траву со склонов горных,
  • Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
  • тогда ягнята одеждой тебя снабдят,
    а козлы пойдут на покупку поля.
  • Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
  • У тебя будет вдоволь козьего молока,
    чтобы кормить себя и свою семью
    и давать пропитание служанкам.
  • Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026