Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.
  • Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
  • Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
  • Плеть — для коня, узда — для осла,
    а розга — для спин глупцов!
  • Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
  • Не отвечай глупцу по его глупости,
    иначе сам ему уподобляешься.
  • Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
  • Отвечай глупцу по его глупости,
    иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
  • Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
    посылать известие через глупца.
  • Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
  • Неровно ступают ноги хромого,
    так и пословица в устах глупца.
  • Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
  • То же, что камень к праще106 привязывать, —
    глупому почести воздавать.
  • Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
  • Как колючая ветка в руке у пьяного,
    так и пословица в устах у глупца.
  • Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
  • Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.107
  • Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird’s verderbt.
  • Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.
  • Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
  • Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.
  • Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
  • Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»
  • Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
  • Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.
  • Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
  • Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
  • Что хватающий за уши пса —
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
  • Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
  • Как безумец, что рассыпает
    горящие стрелы и сеет смерть,
  • Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
  • так и тот, кто обманывает ближнего
    и говорит: «Я только пошутил».
  • also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
  • Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.
  • Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
  • Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.
  • Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
  • Слова сплетен — как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.
  • Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
  • Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
    пламенные уста при низком сердце.
  • Brünstige Lippen und böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
  • Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
  • Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
  • Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
    семь мерзостей у него в сердце;
  • Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
  • пусть ненависть скрыта притворством,
    на людях злоба врага откроется.
  • Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
  • Роющий яму, сам в нее упадет;
    на катящего камень скатится камень.
  • Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
  • Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.
  • Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026