Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи101:
  • Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
  • Божья слава — окутывать дело тайной,
    слава царя — исследовать дело.
  • Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist’s, eine Sache erforschen.
  • Как небеса высотой и земля глубиной,
    так и царское сердце непостижимо.
  • Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
  • Удали примесь из серебра,
    и у ювелира будет сырье для сосуда;
  • Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
  • удали нечестивого от царя,
    и его престол утвердится праведностью.
  • Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
  • Не заносись перед царем
    и не занимай места между великими;
  • Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
  • лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись»,
    чем унизит тебя перед знатным.
    То, что ты видел своими глазами,
  • Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
  • не спеши принести на суд.
    Что ты станешь делать в конце,
    если ближний твой тебя пристыдит?
  • Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
  • Если ведешь с ближним тяжбу,
    не открывай чужой тайны,
  • Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
  • иначе услышавший102 пристыдит тебя,
    и слава дурная от тебя не отстанет.
  • auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
  • Слово, сказанное уместно,
    подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
  • Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
  • Что золотая серьга или из чистого золота украшение,
    то упрек мудреца для уха внимательного.
  • Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
  • Что холод снега в жатвенный зной,
    то верный посланник для того, кто его посылает;
    душу хозяина он бодрит.
  • Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und erquickt seines Herrn Seele.
  • Что облака и ветер без дождя —
    тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Wer viel verspricht, und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
  • Терпением можно убедить повелителя;
    и кроткий язык кость переламывает.
  • Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
  • Нашел мед — ешь лишь сколько потребно,
    иначе объешься, и тебя стошнит.
  • Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
  • Пореже ходи в дом друга,
    иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
  • Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
  • Что булава, меч или острая стрела —
    человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
  • Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
  • Что зуб гнилой или хромая нога —
    надежда на вероломного в день беды.
  • Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
  • Как снимающий одежду в холодный день
    или как уксус на соду,103
    так и поющий печальному сердцу песни.
  • Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
  • Если враг твой голоден — накорми его;
    если он хочет пить — напои водой.
  • Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
  • Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову,104
    а тебя наградит Господь.
  • Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir’s vergelten.
  • Северный ветер приносит дождь,
    а язык клеветника — гневные лица.
  • Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
  • Лучше жить на углу крыши,
    чем делить дом со сварливой женой.
  • Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
  • Что холодная вода для измученной жаждой души —
    добрые вести из дальнего края.
  • Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
  • Как мутный ключ или родник оскверненный —
    праведник, уступающий нечестивым.
  • Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
  • Нехорошо есть слишком много меда,
    как и постоянно искать себе славы.105
  • Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird’s zu schwer.
  • Каков город, чьи стены рухнули,
    таков и человек, не владеющий собой.
  • Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.

  • ← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026