Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Не завидуй неправедным людям,
к обществу их не стремись,
к обществу их не стремись,
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
ведь насилие у них на уме,
и уста их говорят о злодействе.
и уста их говорят о злодействе.
denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
Мудростью строится дом
и разумом утверждается;
и разумом утверждается;
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
знание наполняет его комнаты
дорогим и красивым добром.
дорогим и красивым добром.
Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
Мудрый человек — силен,
и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет,
и для победы — много советников.
и для победы — много советников.
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
Мудрость слишком возвышена для глупцов;
в собрании у ворот97 нечего им сказать.
в собрании у ворот97 нечего им сказать.
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
Кто замышляет дурное,
того назовут злоумышленником.
того назовут злоумышленником.
Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
Замыслы глупости — грех,
и глумливого гнушаются люди.
и глумливого гнушаются люди.
Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
Если ты дал слабину в день беды,
то сила твоя ничтожна.
то сила твоя ничтожна.
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
Освобождай ведомых на смерть безвинно,
бредущих на убой спасай.
бредущих на убой спасай.
Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали»,
но разве Взвешивающий сердца не поймет?
Разве Хранящий твою жизнь не узнает?
И разве Он не воздаст каждому по делам?
но разве Взвешивающий сердца не поймет?
Разве Хранящий твою жизнь не узнает?
И разве Он не воздаст каждому по делам?
Sprichst du: »Siehe, wir verstehen’s nicht!« meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
Ешь мед, сын мой, ведь он хорош;
сотовый мед тебе сладок.
сотовый мед тебе сладок.
Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
Знай: такова душе твоей мудрость;
если найдешь ее — есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
если найдешь ее — есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird’s hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника,
не разоряй его крова,
не разоряй его крова,
Laure nicht als ein Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется,
а злодеев беда погубит.
а злодеев беда погубит.
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
Не радуйся, когда враг твой упал,
и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно,
и Он отвратит от него Свой гнев.
и Он отвратит от него Свой гнев.
der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seinen Zorn von ihm wenden.
Не раздражайся из-за злодеев
и не завидуй нечестивым,
и не завидуй нечестивым,
Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
ведь у злодея нет будущего,
и светильник нечестивых погаснет.
и светильник нечестивых погаснет.
Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
Сын мой, бойся Господа и царя
и не общайся с мятежниками,
и не общайся с мятежниками,
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
ведь от них обоих внезапно придет к ним беда,
и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
Вот еще изречения мудрецов:
Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
На сказавшего виноватому: «Ты невиновен»98 —
будут слать проклятия народы,
и племена будут негодовать.
будут слать проклятия народы,
и племена будут негодовать.
Wer zum Gottlosen spricht: »Du bist fromm,« dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
А осудившие виновного будут преуспевать,
и придет на них доброе благословение.
и придет на них доброе благословение.
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
Заверши работу на улице,
приведи в порядок свои поля,
а потом можешь строить свой дом.
приведи в порядок свои поля,
а потом можешь строить свой дом.
Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
Не свидетельствуй против ближнего без вины
и не лги своими устами.
и не лги своими устами.
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной;
отплачу ему за то, что он сделал».
отплачу ему за то, что он сделал».
Sprich nicht: »Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
Я шел мимо поля лентяя,
мимо виноградника человека неразумного:
мимо виноградника человека неразумного:
Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
все поросло колючкой,
сорняками зарос участок,
и ограда из камня рухнула.
сорняками зарос участок,
и ограда из камня рухнула.
und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
Я глядел и думал об этом,
я смотрел и понял урок:
я смотрел и понял урок:
Da ich das sah, nahm ich’s zu Herzen und schaute und lernte daran.
немного поспишь, немного подремлешь,
немного, руки сложив, полежишь,
немного, руки сложив, полежишь,
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest: