Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 22) | (Притчи 24) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Когда ты садишься есть с правителем,
    внимательно смотри, что91 перед тобой;
  • Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
  • приставь себе к горлу нож,
    если ты обжорству привержен.
  • und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
  • Лакомств его не желай,
    потому что пища эта обманчива.
  • Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
  • Не изводи себя погоней за богатством,
    имей мудрость остановиться.
  • Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
  • Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет,
    ведь оно непременно расправит крылья и,
    как орел, улетит в небеса.
  • Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
  • Не ешь пищи скареда92
    и на лакомства его не зарься,
  • Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
  • ведь такой человек всегда думает о своих расходах.93
    «Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
  • Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
  • Вырвет тебя тем малым, что съешь,
    и твои похвалы пропадут впустую.
  • Deine Bissen, die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
  • Не говори с глупцом:
    мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
  • Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
  • Не передвигай древней межи,
    не посягай на поля сирот,
  • Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
  • потому что Защитник их крепок;
    Он вступится в дело их против тебя.
  • Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
  • Предай свое сердце учению,
    и уши — словам познания.
  • Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
  • Не оставляй без наказания ребенка;
    розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
  • Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
  • Наказывай его розгой —
    и спасешь его от мира мертвых.
  • Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
  • Сын мой, если сердце твое будет мудрым,
    то и мое сердце возрадуется;
  • Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
  • вся душа моя возликует,
    когда уста твои скажут верное.
  • und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
  • Не давай сердцу завидовать грешникам,
    но всегда пребывай в страхе перед Господом.
  • Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
  • Нет сомнений: есть у тебя будущее,
    и надежда твоя не погибнет.
  • Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
  • Слушай, сын мой, и будь мудрым,
    и храни свое сердце на верном пути.
  • Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
  • Не будь среди тех, кто вином упивается
    и объедается мясом,
  • Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
  • ведь пьяницы и обжоры обеднеют,
    и сонливость оденет их в лохмотья.
  • denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
  • Слушайся отца, который дал тебе жизнь,
    и не презирай матери, когда она состарится.
  • Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
  • Покупай истину и не продавай ее;
    приобретай мудрость, наставления и разум.
  • Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
  • Отец праведника будет ликовать;
    родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
  • Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
  • Пусть отец твой и мать порадуются;
    пусть родившая тебя возликует!
  • Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
  • Предай мне сердце свое, сын мой,
    пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
  • Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
  • ведь блудница — глубокая яма,
    и чужая жена — узкий колодец.
  • Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
  • Как разбойник, в засаде она сторожит
    и среди мужчин умножает изменников.
  • Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
  • У кого горе? У кого скорбь?
    У кого раздор? У кого жалобы?
    У кого синяки без причины?
    У кого красные глаза?
  • Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
  • У тех, кто засиживается за вином,
    кто повадился пробовать вино приправленное.
  • Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
  • Не гляди, что вино рубиновое,
    что в чаше искрится
    и пьется легко!
  • Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
  • Потом оно, как змея, кусает,
    жалит, как гадюка.
  • aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
  • Глаза твои будут видеть странные96 вещи ,
    а разум — придумывать дикое.
  • So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
  • Ты будешь, как лежащий средь моря,
    как спящий на верху мачты.
  • und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
  • «Били меня, — будешь говорить , —
    а больно мне не было;
    колотили меня, а я и не чувствовал!
    Когда же я проснусь,
    чтобы снова напиться?»
  • Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich’s mehr treibe?

  • ← (Притчи 22) | (Притчи 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026