Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Когда ты садишься есть с правителем,
внимательно смотри, что91 перед тобой;
внимательно смотри, что91 перед тобой;
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
приставь себе к горлу нож,
если ты обжорству привержен.
если ты обжорству привержен.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
Лакомств его не желай,
потому что пища эта обманчива.
потому что пища эта обманчива.
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
Не изводи себя погоней за богатством,
имей мудрость остановиться.
имей мудрость остановиться.
Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет,
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
Не ешь пищи скареда92
и на лакомства его не зарься,
и на лакомства его не зарься,
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
ведь такой человек всегда думает о своих расходах.93
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
Вырвет тебя тем малым, что съешь,
и твои похвалы пропадут впустую.
и твои похвалы пропадут впустую.
Deine Bissen, die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Не говори с глупцом:
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Не передвигай древней межи,
не посягай на поля сирот,
не посягай на поля сирот,
Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
потому что Защитник их крепок;
Он вступится в дело их против тебя.
Он вступится в дело их против тебя.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
Предай свое сердце учению,
и уши — словам познания.
и уши — словам познания.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Не оставляй без наказания ребенка;
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
Наказывай его розгой —
и спасешь его от мира мертвых.
и спасешь его от мира мертвых.
Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
Сын мой, если сердце твое будет мудрым,
то и мое сердце возрадуется;
то и мое сердце возрадуется;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
вся душа моя возликует,
когда уста твои скажут верное.
когда уста твои скажут верное.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Не давай сердцу завидовать грешникам,
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Нет сомнений: есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
и надежда твоя не погибнет.
Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
Слушай, сын мой, и будь мудрым,
и храни свое сердце на верном пути.
и храни свое сердце на верном пути.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Не будь среди тех, кто вином упивается
и объедается мясом,
и объедается мясом,
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
ведь пьяницы и обжоры обеднеют,
и сонливость оденет их в лохмотья.
и сонливость оденет их в лохмотья.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
Слушайся отца, который дал тебе жизнь,
и не презирай матери, когда она состарится.
и не презирай матери, когда она состарится.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Покупай истину и не продавай ее;
приобретай мудрость, наставления и разум.
приобретай мудрость, наставления и разум.
Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Отец праведника будет ликовать;
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Пусть отец твой и мать порадуются;
пусть родившая тебя возликует!
пусть родившая тебя возликует!
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
Предай мне сердце свое, сын мой,
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
ведь блудница — глубокая яма,
и чужая жена — узкий колодец.
и чужая жена — узкий колодец.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
Как разбойник, в засаде она сторожит
и среди мужчин умножает изменников.
и среди мужчин умножает изменников.
Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
У кого горе? У кого скорбь?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
У тех, кто засиживается за вином,
кто повадился пробовать вино приправленное.
кто повадился пробовать вино приправленное.
Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
Не гляди, что вино рубиновое,
что в чаше искрится
и пьется легко!
что в чаше искрится
и пьется легко!
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
Потом оно, как змея, кусает,
жалит, как гадюка.
жалит, как гадюка.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
Глаза твои будут видеть странные96 вещи ,
а разум — придумывать дикое.
а разум — придумывать дикое.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
Ты будешь, как лежащий средь моря,
как спящий на верху мачты.
как спящий на верху мачты.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.