Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 21) | (Притчи 23) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Доброе имя великих богатств желаннее;
    добрая слава лучше серебра и золота.
  • Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.
  • Богач и нищий вот чем сродни:
    их обоих создал Господь.
  • Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.
  • Разумный увидит опасность — и скроется,
    а простаки пойдут дальше — и пострадают.
  • Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.
  • Награда за смирение и страх перед Господом —
    богатство, и слава, и жизнь.
  • Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
  • На пути коварных — колючки да западни:
    дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
  • Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernhält, bewahrt sein Leben.
  • Наставь ребенка на верный путь,85
    он и в старости не собьется с него.
  • Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
  • Богатые властвуют над бедными,
    и должник заимодавцу раб.
  • Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.
  • Сеющий беззаконие пожнет беду,
    и не станет жезла его гнева.
  • Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
  • Человек щедрый86 будет благословен,
    так как пищей делится с бедным.
  • Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.
  • Прогони глумливого — уйдет и вражда,
    и утихнут раздоры и ругань.
  • Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
  • Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна,
    тому царь будет другом.
  • Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
  • Очи Господа охраняют знание,
    а слова вероломного Он опровергает.
  • Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.
  • Лентяй говорит: «На улице лев!
    Смерть мне, ежели выйду!»
  • Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.
  • Уста чужой жены87 — глубокая яма,
    прогневавший Господа туда упадет.
  • Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.
  • Глупость привязана к сердцу ребенка,
    но прогонит ее исправляющая розга.
  • Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.
  • Притесняющий бедных, чтобы обогатиться,
    и дающий богатым подарки обнищают.
  • Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.
  • Приклони ухо свое и слова мудрецов послушай,
    сердце к учению моему обрати;
  • Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
  • если ты сохранишь их в себе,
    если все они будут у тебя на устах,
    то это будет приятно.
  • Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.
  • Чтобы ты мог надеяться на Господа,
    я сегодня учу им тебя, да, тебя.
  • Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.
  • Разве я не написал для тебя тридцать изречений88
    увещевания и знания,
  • Habe ich dir’s nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
  • чтобы ты научился верным словам истины
    и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
  • Не обирай бедных лишь потому, что они бедны;
    не притесняй нуждающихся на суде,89
  • Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.
  • дело их защитит Господь,
    жизнь отберет у тех, кто их обирает.
  • Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.
  • Не дружи с гневливым,
    с раздражительным не общайся,
  • Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
  • чтобы не научиться его путям
    и не попасть в западню.
  • du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.
  • Не будь одним из тех, кто дает залог
    и поручается за долги;
  • Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
  • когда не найдешь ты, чем заплатить,
    даже постель из-под тебя заберут.
  • denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
  • Не передвигай древней межи,
    которую поставили твои предки.90
  • Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.
  • Видишь искусного в деле своем?
    Он будет служить царям,
    простым он служить не будет.
  • Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.

  • ← (Притчи 21) | (Притчи 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026