Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Доброе имя великих богатств желаннее;
добрая слава лучше серебра и золота.
добрая слава лучше серебра и золота.
Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.
Богач и нищий вот чем сродни:
их обоих создал Господь.
их обоих создал Господь.
Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.
Разумный увидит опасность — и скроется,
а простаки пойдут дальше — и пострадают.
а простаки пойдут дальше — и пострадают.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.
Награда за смирение и страх перед Господом —
богатство, и слава, и жизнь.
богатство, и слава, и жизнь.
Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
На пути коварных — колючки да западни:
дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernhält, bewahrt sein Leben.
Наставь ребенка на верный путь,85
он и в старости не собьется с него.
он и в старости не собьется с него.
Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
Богатые властвуют над бедными,
и должник заимодавцу раб.
и должник заимодавцу раб.
Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.
Сеющий беззаконие пожнет беду,
и не станет жезла его гнева.
и не станет жезла его гнева.
Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
Человек щедрый86 будет благословен,
так как пищей делится с бедным.
так как пищей делится с бедным.
Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.
Прогони глумливого — уйдет и вражда,
и утихнут раздоры и ругань.
и утихнут раздоры и ругань.
Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна,
тому царь будет другом.
тому царь будет другом.
Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
Очи Господа охраняют знание,
а слова вероломного Он опровергает.
а слова вероломного Он опровергает.
Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.
Лентяй говорит: «На улице лев!
Смерть мне, ежели выйду!»
Смерть мне, ежели выйду!»
Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.
Уста чужой жены87 — глубокая яма,
прогневавший Господа туда упадет.
прогневавший Господа туда упадет.
Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.
Глупость привязана к сердцу ребенка,
но прогонит ее исправляющая розга.
но прогонит ее исправляющая розга.
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.
Притесняющий бедных, чтобы обогатиться,
и дающий богатым подарки обнищают.
и дающий богатым подарки обнищают.
Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.
Приклони ухо свое и слова мудрецов послушай,
сердце к учению моему обрати;
сердце к учению моему обрати;
Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
если ты сохранишь их в себе,
если все они будут у тебя на устах,
то это будет приятно.
если все они будут у тебя на устах,
то это будет приятно.
Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.
Чтобы ты мог надеяться на Господа,
я сегодня учу им тебя, да, тебя.
я сегодня учу им тебя, да, тебя.
Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.
Разве я не написал для тебя тридцать изречений88
увещевания и знания,
увещевания и знания,
Habe ich dir’s nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
чтобы ты научился верным словам истины
и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
Не обирай бедных лишь потому, что они бедны;
не притесняй нуждающихся на суде,89
не притесняй нуждающихся на суде,89
Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.
дело их защитит Господь,
жизнь отберет у тех, кто их обирает.
жизнь отберет у тех, кто их обирает.
Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.
Не дружи с гневливым,
с раздражительным не общайся,
с раздражительным не общайся,
Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
чтобы не научиться его путям
и не попасть в западню.
и не попасть в западню.
du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.
Не будь одним из тех, кто дает залог
и поручается за долги;
и поручается за долги;
Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
когда не найдешь ты, чем заплатить,
даже постель из-под тебя заберут.
даже постель из-под тебя заберут.
denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
Не передвигай древней межи,
которую поставили твои предки.90
которую поставили твои предки.90
Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.