Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 20) | (Притчи 22) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Как поток воды, сердце царя в руке Господней:
    куда Он захочет, туда его и направит.
  • Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neigt es, wohin er will.
  • Все пути человека пред глазами его прямы,
    но Господь испытывает сердца.
  • Einen jeglichen dünkt sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen.
  • Кто поступает праведно и справедливо —
    угодней Господу, нежели приносящий жертвы.
  • Wohl und recht tun ist dem HERRN lieber denn Opfer.
  • Надменный взгляд и гордое сердце —
    как светильник для нечестивого, но это грех.
  • Hoffärtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde.
  • Замыслы усердного принесут изобилие,
    а всякий торопливый лишь обнищает.
  • Die Anschläge eines Emsigen bringen Überfluß; wer aber allzu rasch ist, dem wird’s mangeln.
  • Состояние, нажитое лживым языком, —
    это тающий пар ищущих смерти.80
  • Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.
  • Жестокость злодеев их же и погубит,
    ведь они отказываются поступать справедливо.
  • Der Gottlosen Rauben wird sie schrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
  • Путь преступных извилист,
    а поступки невинных чисты.
  • Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, des Werk ist recht.
  • Лучше жить на углу крыши,
    чем делить дом со сварливой женой.
  • Es ist besser, wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
  • Нечестивый желает зла,
    милости ближний у него не найдет.
  • Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts.
  • Когда наказан глумливый, простаки становятся мудрее;
    когда наставлен мудрец, он обретает знание.
  • Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Unverständigen weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.
  • Праведник примечает дом нечестивца
    и насылает на нечестивца гибель.
  • Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur, Schaden zu tun.
  • Если кто затыкает уши от крика бедных,
    то он однажды сам будет кричать, и его не услышат.
  • Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden.
  • Тайный подарок предотвращает гнев,
    и взятка, скрытая под плащом, — лютую ярость.
  • Eine heimliche Gabe stillt den Zorn, und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.
  • Радость праведным, когда вершат правосудие,
    но ужас злодеям.
  • Es ist dem Gerechten eine Freude, zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.
  • Тот, кто сошел с пути разума,
    упокоится в обществе мертвецов.81
  • Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irrt, der wird bleiben in der Toten Gemeinde.
  • Любящий развлечения обеднеет,
    любящий вино и дорогие мази82 не разбогатеет.
  • Wer gern in Freuden lebt, dem wird’s mangeln; und wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.
  • Нечестивым праведника выкупают,
    а вероломным — верного.
  • Der Gottlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.
  • Лучше жить в пустыне,
    чем со сварливой и злобной женой.
  • Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
  • Дорогое добро и масло остается в доме у мудрого,
    а глупец его проедает.
  • Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl; aber ein Narr verschlemmt es.
  • Стремящийся к праведности и любви
    найдет и жизнь, и праведность, и славу.
  • Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
  • Один мудрец может покорить город, полный воинов,
    и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verläßt.
  • Сторожащий уста свои и язык
    хранит себя от беды.
  • Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst.
  • Гордец надменный, «глумливый» — имя ему;
    он действует в чрезмерной гордыне.
  • Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist.
  • Желания ленивца его умертвят,
    так как руки его отказываются трудиться.
  • Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.
  • День напролет он жаждет и желает,
    а праведный дает не жалея.
  • Er wünscht den ganzen Tag; aber der Gerechte gibt, und versagt nicht.
  • Жертва злодеев — мерзость,
    тем паче, когда приносится со злым умыслом.
  • Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel; denn es wird in Sünden geopfert.
  • Лживый свидетель погибнет,
    свидетельство того, кто все слышал, устоит.83
  • Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen; aber wer sich sagen läßt, den läßt man auch allezeit wiederum reden.
  • Нечестивый делает уверенное лицо,
    а праведный обдумывает свой путь.84
  • Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
  • Нет ни мудрости, ни разума, ни замысла,
    что имели бы успех против Господа.
  • Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HERRN.
  • Коня готовят на день сражения,
    а победу дает Господь.
  • Rosse werden zum Streittage bereitet; aber der Sieg kommt vom HERRN.

  • ← (Притчи 20) | (Притчи 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026