Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 28) | (Притчи 30) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Тот, кто коснеет в упрямстве после многих упреков,
    будет внезапно погублен — без исцеления.
  • Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.
  • Когда умножаются праведники, люди радуются,
    а когда нечестивые правят, люди стонут.
  • Wenn der Gerechten viel sind, freut sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrscht, seufzt das Volk.
  • Человек, любящий мудрость, приносит отцу радость,
    а приятель блудниц расточает богатство.
  • Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer aber mit Huren umgeht, kommt um sein Gut.
  • Правосудием царь укрепляет страну,
    а жадный до взяток ее разоряет.
  • Ein König richtet das Land auf durchs Recht; ein geiziger aber verderbt es.
  • Льстящий ближнему своему
    раскидывает сеть у него под ногами.
  • Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte.
  • Злодея ловит его же грех,
    а праведник может петь и радоваться.
  • Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.
  • Помнит118 праведник о правах бедняков,
    а нечестивый в них и не вникает.
  • Der Gerechte erkennt die Sache der Armen; der Gottlose achtet keine Vernunft.
  • Глумливые возмущают город,
    а мудрецы отвращают гнев.
  • Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn.
  • Где мудрый судится с глупцом,
    там лишь злость и издевки, и нет покоя.
  • Wenn ein Weiser mit einem Narren zu rechten kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe.
  • Кровожадные люди ненавидят беспорочных
    и праведников хотят лишить жизни.119
  • Die Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen sein Heil.
  • Глупец дает гневу свободный выход,
    а мудрый владеет собой.
  • Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser hält an sich.
  • Если правитель внимает лжи,
    все его сановники120 становятся злодеями.
  • Ein Herr, der zu Lügen Lust hat, des Diener sind alle gottlos.
  • У бедняка с притеснителем вот что общее:
    Господь дал зрение глазам обоих.
  • Arme und Reiche begegnen einander: beider Augen erleuchtet der HERR.
  • Если царь судит бедных по справедливости,
    его престол утвердится вовеки.
  • Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen.
  • Розга и обличение дают мудрость,
    а ребенок, оставленный в небрежении, срамит свою мать.
  • Rute und Strafe gibt Weisheit; aber ein Knabe, sich selbst überlassen, macht seiner Mutter Schande.
  • Когда умножаются нечестивые, умножается грех,
    но праведники увидят их гибель.
  • Wo viel Gottlose sind, da sind viel Sünden; aber die Gerechten werden ihren Fall erleben.
  • Наказывай сына, и он принесет тебе покой;
    он доставит душе твоей радость.
  • Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.
  • Где нет откровения121 свыше , народ распоясывается;
    но блажен тот, кто хранит Закон.
  • Wo keine Weissagung ist, wird das Volk wild und wüst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabt!
  • Слугу не исправить одними словами:
    он понимает, но не внимает.
  • Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er sie gleich versteht, nimmt er sich’s doch nicht an.
  • Видел ли ты человека, чье слово поспешно?
    На глупца больше надежды, чем на него.
  • Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
  • Слуга, избалованный с детства,
    придет к плохому концу.122
  • Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.
  • Гневливый разжигает ссоры,
    и несдержанный совершает много грехов.
  • Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.
  • Гордость человека его принизит,
    а смиренный духом будет прославлен.
  • Die Hoffart des Menschen wird ihn stürzen; aber der Demütige wird Ehre empfangen.
  • Сообщник воров — враг самому себе;
    он слышит проклятия жертвы, но не осмеливается сознаться.123
  • Wer mit Dieben teilhat, den Fluch aussprechen hört, und sagt’s nicht an, der haßt sein Leben.
  • Страх перед человеком — ловушка,
    а верящий Господу находится в безопасности.
  • Vor Menschen sich scheuen bringt zu Fall; wer sich aber auf den HERRN verläßt, wird beschützt.
  • Многие ищут приема у правителя,
    но справедливость — от Господа.
  • Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber eines jeglichen Gericht kommt vom HERRN.
  • Нечестивые — мерзость для праведников,
    а честные — мерзость для неправедных.
  • Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel; und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.

  • ← (Притчи 28) | (Притчи 30) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026