Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Тот, кто коснеет в упрямстве после многих упреков,
будет внезапно погублен — без исцеления.
будет внезапно погублен — без исцеления.
Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.
Когда умножаются праведники, люди радуются,
а когда нечестивые правят, люди стонут.
а когда нечестивые правят, люди стонут.
Wenn der Gerechten viel sind, freut sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrscht, seufzt das Volk.
Человек, любящий мудрость, приносит отцу радость,
а приятель блудниц расточает богатство.
а приятель блудниц расточает богатство.
Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer aber mit Huren umgeht, kommt um sein Gut.
Правосудием царь укрепляет страну,
а жадный до взяток ее разоряет.
а жадный до взяток ее разоряет.
Ein König richtet das Land auf durchs Recht; ein geiziger aber verderbt es.
Льстящий ближнему своему
раскидывает сеть у него под ногами.
раскидывает сеть у него под ногами.
Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte.
Злодея ловит его же грех,
а праведник может петь и радоваться.
а праведник может петь и радоваться.
Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.
Помнит118 праведник о правах бедняков,
а нечестивый в них и не вникает.
а нечестивый в них и не вникает.
Der Gerechte erkennt die Sache der Armen; der Gottlose achtet keine Vernunft.
Глумливые возмущают город,
а мудрецы отвращают гнев.
а мудрецы отвращают гнев.
Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn.
Где мудрый судится с глупцом,
там лишь злость и издевки, и нет покоя.
там лишь злость и издевки, и нет покоя.
Wenn ein Weiser mit einem Narren zu rechten kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe.
Кровожадные люди ненавидят беспорочных
и праведников хотят лишить жизни.119
и праведников хотят лишить жизни.119
Die Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen sein Heil.
Глупец дает гневу свободный выход,
а мудрый владеет собой.
а мудрый владеет собой.
Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser hält an sich.
Если правитель внимает лжи,
все его сановники120 становятся злодеями.
все его сановники120 становятся злодеями.
Ein Herr, der zu Lügen Lust hat, des Diener sind alle gottlos.
У бедняка с притеснителем вот что общее:
Господь дал зрение глазам обоих.
Господь дал зрение глазам обоих.
Arme und Reiche begegnen einander: beider Augen erleuchtet der HERR.
Если царь судит бедных по справедливости,
его престол утвердится вовеки.
его престол утвердится вовеки.
Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen.
Розга и обличение дают мудрость,
а ребенок, оставленный в небрежении, срамит свою мать.
а ребенок, оставленный в небрежении, срамит свою мать.
Rute und Strafe gibt Weisheit; aber ein Knabe, sich selbst überlassen, macht seiner Mutter Schande.
Когда умножаются нечестивые, умножается грех,
но праведники увидят их гибель.
но праведники увидят их гибель.
Wo viel Gottlose sind, da sind viel Sünden; aber die Gerechten werden ihren Fall erleben.
Наказывай сына, и он принесет тебе покой;
он доставит душе твоей радость.
он доставит душе твоей радость.
Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.
Где нет откровения121 свыше , народ распоясывается;
но блажен тот, кто хранит Закон.
но блажен тот, кто хранит Закон.
Wo keine Weissagung ist, wird das Volk wild und wüst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabt!
Слугу не исправить одними словами:
он понимает, но не внимает.
он понимает, но не внимает.
Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er sie gleich versteht, nimmt er sich’s doch nicht an.
Видел ли ты человека, чье слово поспешно?
На глупца больше надежды, чем на него.
На глупца больше надежды, чем на него.
Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Слуга, избалованный с детства,
придет к плохому концу.122
придет к плохому концу.122
Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.
Гневливый разжигает ссоры,
и несдержанный совершает много грехов.
и несдержанный совершает много грехов.
Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.
Гордость человека его принизит,
а смиренный духом будет прославлен.
а смиренный духом будет прославлен.
Die Hoffart des Menschen wird ihn stürzen; aber der Demütige wird Ehre empfangen.
Сообщник воров — враг самому себе;
он слышит проклятия жертвы, но не осмеливается сознаться.123
он слышит проклятия жертвы, но не осмеливается сознаться.123
Wer mit Dieben teilhat, den Fluch aussprechen hört, und sagt’s nicht an, der haßt sein Leben.
Страх перед человеком — ловушка,
а верящий Господу находится в безопасности.
а верящий Господу находится в безопасности.
Vor Menschen sich scheuen bringt zu Fall; wer sich aber auf den HERRN verläßt, wird beschützt.
Многие ищут приема у правителя,
но справедливость — от Господа.
но справедливость — от Господа.
Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber eines jeglichen Gericht kommt vom HERRN.