Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Екклесиаст 9)
|
(Екклесиаст 11) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Как мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
Tote Fliegen bringen duftende Salben zum Stinken, und schon eine kleine Dummheit zerstört die Weisheit und das Ansehen eines Menschen.
Сердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого — влево.
Ein vernünftiger Mensch unternimmt das Richtige, ein törichter dagegen nur das Falsche.
Даже когда глупый просто идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
Welchen Weg der Törichte auch einschlägt — ihm fehlt der Verstand; jeder kann erkennen, wie dumm er ist.
Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места — кротость может сгладить и большие ошибки.
Wenn ein Machthaber zornig auf dich ist, dann renne ihm nicht gleich davon! Bleib gelassen, dadurch vermeidest du große Fehler!
Есть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
Etwas Schlimmes habe ich auf dieser Welt beobachtet, einen großen Fehler, den Machthaber immer wieder begehen:
глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
Die Törichten bekommen die höchsten Posten, und die Vornehmen werden übergangen.
Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
Ich habe Knechte hoch zu Ross gesehen und Fürsten, die wie Knechte zu Fuß gehen mussten.
Кто копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen, und wer eine Mauer abreißt, kann von einer Schlange gebissen werden.
Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
Wer im Steinbruch arbeitet, kann sich dabei verletzen, und wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr.
Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
Wenn die Axt stumpf geworden ist, weil ihr Benutzer sie nicht geschliffen hat, muss er sich doppelt anstrengen. Der Kluge hält sein Werkzeug in Ordnung.
Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
Dem Schlangenbeschwörer hilft seine Kunst nicht weiter, wenn die Schlange zubeißt, bevor er sie beschworen hat!
Благодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.
Ein weiser Mensch wird geachtet für seine Worte; aber ein Dummkopf richtet sich durch sein Gerede selbst zugrunde.
Начало его речи — глупость, а конец ее — злое безумие.
Wenn er den Mund aufmacht, hört man nichts als dummes Geschwätz — es bringt nur Unheil und Verblendung!
Глупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?
Ja, solch ein Mensch redet ununterbrochen. Dabei weiß keiner, was die Zukunft bringt; niemand kann ihm sagen, was nach seinem Tod geschehen wird.
Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
Das viele Reden macht den Dummkopf bloß müde. Nicht einmal den Weg in die Stadt findet er!
Горе тебе, страна, чей царь — еще ребенок,16 и чьи вельможи пируют уже с утра.
Wehe dem Land, dessen König noch jung und unerfahren ist und dessen Machthaber schon früh am Morgen Feste feiern!
Благо тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время — для подкрепления, а не для пьянства.
Wohl dem Land, dessen König ein Mann von guter Herkunft ist und dessen Machthaber zur richtigen Zeit feiern — und zwar mit der nötigen Beherrschung und nicht wie die Säufer!
Если человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
Wenn jemand die Hände in den Schoß legt und zu faul ist, das Dach seines Hauses auszubessern, tropft bald der Regen durch, und das Gebälk fällt in sich zusammen.
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.
Ein gutes Essen macht fröhlich, Wein macht das Leben lustig, und Geld macht beides möglich!
Даже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.
Nicht einmal in Gedanken schimpfe auf den König, nicht einmal in deinem Schlafzimmer fluche über den Reichen! Denn die Spatzen pfeifen es von den Dächern, und schon bist du verraten.
← (Екклесиаст 9)
|
(Екклесиаст 11) →