Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Екклесиаст 5) | (Екклесиаст 7) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • И другое зло я видел под солнцем, и оно часто встречается среди людей:
  • Doch es gibt etwas Schlimmes, das ich unter der Sonne beobachtet habe; es lastet häufig auf dem Menschen:
  • Бог дает человеку богатство, имущество и славу, так что у него есть все, чего бы он ни пожелал, но Бог не дает ему пользоваться этим, вместо него пользуется чужой. Это — суета, это — ужасное зло.
  • Gott schenkt einem Menschen so viel Reichtum, Wohlstand und Geltung, dass ihm nichts fehlt von allem, was er sich wünschen könnte; aber Gott ermächtigt ihn nicht, davon zu essen, sondern ein Fremder isst es auf. Das ist Windhauch und eine schlimme Krankheit.
  • У человека может быть сотня детей, и он может прожить много лет, но сколько бы он ни прожил, если он не мог насладиться своим счастьем и не был даже погребен, то я сказал бы, что выкидыш счастливее его,
  • Wenn ein Mann hundert Söhne zeugt und viele Jahre lebt, sodass seine Lebenszeit wirklich lang ist, wenn er sich selbst aber seines Vermögens doch nicht bedienen kann, um sich satt zu essen, auch wenn niemals ein Grab auf ihn warten würde — ich sage: Eine Fehlgeburt hat es besser als er.
  • потому что он приходит напрасно
    и уходит во тьму,
    и во тьме скрывается имя его.

  • Denn: Als Windhauch kam sie, ins Dunkel geht sie, in Dunkel bleibt ihr Name gehüllt.
  • Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,
  • Sie hat auch die Sonne nicht gesehen und nicht gekannt. So hat sie Ruhe, er nicht.
  • который не насладился своим счастьем, хоть бы он и прожил две тысячи лет. В итоге они оба пойдут в одно и то же место.
  • Und wenn er zweimal tausend Jahre lebte, aber das Glück nicht kennenlernte: Gehen nicht beide zu ein und demselben Ort?
  • Все усилия человека, чтобы наполнить свой желудок,
    но голод возвращается вновь и вновь.

  • Alles Arbeiten des Menschen ist für den Schlund des Totenreichs und dessen Rachen wird niemals voll.
  • Какое же тогда преимущество у мудрого над глупым,
    и что приобретает бедняк,
    даже если он знает как вести себя с другими?

  • Denn was hat der Gebildete dem Ungebildeten voraus, was nutzt es dem Armen, auch wenn er etwas kann, noch unter den Lebenden zu weilen?
  • Лучше радоваться тому, что имеешь,
    чем желать того, что не имеешь.
    И это тоже суета,
    это — погоня за ветром.

  • Besser, etwas vor Augen zu haben als ein hungriger Rachen. Aber auch das ist Windhauch und Luftgespinst.
  • Всему, что существует, уже дано имя,10
    и что такое человек, уже давно известно.
    Он не может препираться с Тем,
    Кто сильнее его.

  • Was auch immer jemand war, er hat vorher schon seinen Namen bekommen; es war erkannt, dass er nur ein Mensch sein wird, und er kann nicht mit dem streiten, der mächtiger als er ist.
  • Чем больше слов,
    тем меньше смысла,
    и какая в этом польза человеку?

  • Es gibt viele Worte, die nur den Windhauch vermehren. Was nützt das dem Menschen?
  • Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и суетных дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
  • Denn: Wer kann erkennen, was für den Menschen besser ist in seinem Leben, während der wenigen Tage seines Lebens voll Windhauch, die er wie ein Schatten verbringt? Und wer kann dem Menschen verkünden, was nach ihm unter der Sonne geschehen wird?

  • ← (Екклесиаст 5) | (Екклесиаст 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026