Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Екклесиаст 6) | (Екклесиаст 8) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Доброе имя лучше превосходного благовония,
    и день смерти лучше дня рождения.

  • Besser ein guter Name als Parfüm — und der Tag eines Todes als der Tag einer Geburt;
  • Лучше ходить в дом плача,
    чем ходить в дом пира,
    потому что смерть — участь каждого человека,
    и кто жив, пусть размышляет об этом.

  • besser der Gang in ein Haus, wo man trauert, als der Gang in ein Haus, wo man trinkt, weil dies das Ende eines jeden Menschen ist. Wer lebt, möge sich das zu Herzen nehmen!
  • Печаль лучше смеха,
    потому что печальное лицо полезно сердцу.

  • Besser sich ärgern als lachen; denn bei einem vergrämten Gesicht wird das Herz heiter.
  • Сердце мудрого в доме плача,
    а сердце глупого в доме веселья.

  • Das Herz der Gebildeten ist im Haus, wo man trauert, das Herz der Ungebildeten im Haus, wo man sich freut.
  • Лучше внимать обличению мудреца,
    чем слушать песню глупцов,

  • Besser, die Mahnrede eines Gebildeten anhören, als dem Gesang der Ungebildeten lauschen;
  • потому что смех глупцов —
    словно треск горящего хвороста под котлом.
    И это тоже суета.

  • denn wie das Prasseln der Dornen unter dem Kessel, so ist das Lachen des Ungebildeten. — Aber auch das ist Windhauch, denn:
  • Притеснение превращает мудрого человека в глупца,
    и взятка портит сердце.

  • Erpressung verblendet den Gebildeten und Bestechung verdirbt den Verstand.
  • Конец дела лучше его начала,
    терпение лучше гордости.

  • Besser der Ausgang einer Sache als ihr Anfang, besser Langmut als Hochmut.
  • Не спеши впадать в гнев,
    потому что гнев обитает в сердце глупцов.

  • Hab keinen Missmut, sodass du dich ärgerst, denn Ärger steckt in den Ungebildeten. —
  • Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» —
    не от мудрости задают такие вопросы.

  • Doch frag nicht: Wie kommt es, dass die früheren Zeiten besser waren als unsere? Denn deine Frage zeugt nicht von Wissen.
  • Мудрость — хороша, как и наследство,
    и приносит пользу тем, кто видит солнце.

  • Wissen ist so viel wert wie Erbbesitz, es ist von Vorteil für die, welche die Sonne sehen;
  • Мудрость защищает так же, как и деньги,
    но ее превосходство в том,
    что она сохраняет жизнь ее владельцу.

  • denn wer sich im Schatten des Wissens birgt, der ist auch im Schatten des Geldes; und der Vorteil des Könnens: Das Wissen erhält seinen Besitzer am Leben. —
  • Посмотри на дела Божии:

    кто может выпрямить то,
    что Он сделал кривым?

  • Sieh das Tun Gottes! Denn: Wer kann geradebiegen, was er gekrümmt hat?
  • В благополучные дни будь счастлив,
    а в дни горестные знай:
    и то, и другое сотворил Бог,
    чтобы человек не мог постичь того,
    что будет после него.

  • Am Glückstag erfreue dich deines Glücks und am Unglückstag sieh ein: Auch diesen hat Gott geschaffen, genau wie jenen, sodass der Mensch von dem, was nach ihm kommt, gar nichts herausfinden kann.
  • В моей суетной жизни я видел всякое:

    праведника, гибнущего в своей праведности,
    и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.

  • In meinen Tagen voll Windhauch habe ich beides beobachtet: Es kommt vor, dass ein gesetzestreuer Mensch trotz seiner Gesetzestreue elend endet, und es kommt vor, dass einer, der sich nicht um das Gesetz kümmert, trotz seines bösen Tuns ein langes Leben hat.
  • Не будь чересчур праведным
    и не выставляй себя слишком мудрым.
    Зачем тебе губить себя?

  • Halte dich nicht zu streng an das Gesetz und sei nicht maßlos im Erwerb von Wissen! Warum solltest du dich selbst ruinieren?
  • Также не слишком предавайся злу
    и не будь глупым.
    Зачем тебе умирать раньше времени?

  • Entfern dich nicht zu weit vom Gesetz und verharre nicht im Unwissen: Warum solltest du vor der Zeit sterben?
  • Хорошо придерживаться первого совета
    и не упускать из виду второго —
    боящийся Бога избежит всех11 бед.

  • Es ist am besten, wenn du an dem einen festhältst, aber auch das andere nicht loslässt. Wer Gott fürchtet, wird sich in jedem Fall richtig verhalten.
  • Мудрость делает мудреца сильнее,
    чем десять правителей города.

  • Das Wissen ist für den Gebildeten ein stärkerer Schutz als zehn Machthaber zusammen, die in der Stadt geherrscht haben. —
  • Нет праведного человека на земле,
    который всегда бы поступал правильно
    и никогда бы не грешил.

  • Doch gibt es auf der Erde keinen einzigen Menschen, der so gesetzestreu wäre, dass er stets richtig handelt, ohne je einen Fehler zu begehen.
  • Не обращай внимание на каждое сказанное слово,
    иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.

  • Hör auch nicht auf all die Worte, die man so sagt! Denn niemals wirst du einen Untergebenen über dich schimpfen hören
  • Ты знаешь в сердце своем,
    что часто и сам злословил других.

  • und doch bist du dir bewusst, dass auch du sehr oft über andere geschimpft hast.
  • Все это испытал я мудростью и сказал:

    «Я твердо решил стать мудрым»,
    но мудрость была так далека от меня!

  • Auf allen Wegen habe ich es mit dem Wissen versucht. Ich habe gesagt: Ich will lernen und dadurch gebildet werden. Aber das Wissen blieb für mich in der Ferne.
  • Далека она и глубока, глубока —
    кто может постичь ее?

  • Fern ist alles, was geschehen ist, und tief, tief versunken — wer könnte es wiederfinden?
  • И решил я понять, исследовать и изыскать
    мудрость и рассуждение,
    и убедиться, что быть нечестивым — глупо
    и быть нерассудительным — безумно.

  • So habe ich, genauer: mein Verstand, mich umgestellt. Ich wollte forschend und suchend erkennen, was dasjenige Wissen wirklich ist, das Einzelbeobachtungen zusammenrechnet. Ferner wollte ich erkennen, ob Gesetzesübertretung mit mangelnder Bildung und Unwissen mit Verblendung zusammenhängt.
  • И нашел я, что горше смерти
    та женщина, что подобна сети,
    чье сердце — ловушка
    и чьи руки — оковы.
    Человек, угодный Богу, избежит ее,
    а грешник будет ею пойман.

  • Immer wieder finde ich die Ansicht, stärker als der Tod sei die Frau. Denn: Sie ist ein Ring von Belagerungstürmen und ihr Herz ist ein Fangnetz, Fesseln sind ihre Arme. Wem Gott wohlwill, der kann sich vor ihr retten, wessen Leben verfehlt ist, wird von ihr eingefangen.
  • Вот что я нашел, — сказал Екклесиаст, — слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
  • Aber sieh dir an, was ich, Beobachtung um Beobachtung, herausgefunden habe, sagte Kohelet, bis ich schließlich das Rechenergebnis fand.
  • я все искал, но не находил —
    я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи,
    но ни одной праведной женщины.12

  • Was ich immer wieder suchte, aber nicht bestätigt gefunden habe: Unter Tausenden habe ich nur einen einzigen Menschen gefunden, eine Frau habe ich unter ihnen allen nicht gefunden.
  • Вот что удалось мне найти:
    Бог сотворил человека праведным,
    а люди пустились во многие помыслы.

  • Sieh nur, was ich gefunden habe: Gott hat die Menschen recht gemacht, sie aber haben sich in allen möglichen Berechnungen versucht.

  • ← (Екклесиаст 6) | (Екклесиаст 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026