Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Екклесиаст 6)
|
(Екклесиаст 8) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.
Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть — участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt’s zu Herzen.
Печаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.
Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
Сердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.
Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.
Лучше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,
Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.
потому что смех глупцов — словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.
Притеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
Не спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.
Sei nicht schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.
Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» — не от мудрости задают такие вопросы.
Sprich nicht: Was ist’s, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.
Мудрость — хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
Мудрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.
Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.
Посмотри на дела Божии:
кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?
В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.
Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.
В моей суетной жизни я видел всякое:
праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.
Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ist ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.
Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.
Хорошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго — боящийся Бога избежит всех11 бед .
Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.
Мудрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
Нет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.
Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.
Не обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.
Все это испытал я мудростью и сказал:
«Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.
Далека она и глубока, глубока — кто может постичь ее?
Alles, was da ist, das ist ferne und ist sehr tief; wer will’s finden?
И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым — глупо и быть нерассудительным — безумно.
Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце — ловушка и чьи руки — оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
Вот что я нашел, — сказал Екклесиаст, — слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.
я все искал, но не находил — я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.12
Und meine Seele sucht noch und hat’s nicht gefunden: unter 1000 habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.
Вот что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.
Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.
← (Екклесиаст 6)
|
(Екклесиаст 8) →