Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Екклесиаст 12) | (Песня Песней 2) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Лучшая из песен Соломона.
    — Целуй меня, целуй устами своими,
    ведь любовь твоя отрадней вина,
  • Das Hohelied Salomos.
  • приятней аромата благовоний твоих.
    Имя твое подобно разлитому благовонию,
    поэтому девушки любят тебя.
  • Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
  • Веди меня за собой — давай убежим!
    О мой царь, введи меня в чертоги свои!
    — Будем радоваться и восхищаться тобой,
    превыше вина вознесем мы любовь твою.
    — По праву девушки любят тебя!
  • Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
  • Дочери Иерусалима,
    Я черна, как шатры Кедара,
    но прекрасна, словно завесы Соломона.
  • Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
  • Не смотрите, что я так смугла,
    ведь солнце опалило меня.
    Мои братья разгневались на меня
    и заставили меня ухаживать за виноградниками;
    своим виноградником я пренебрегла.
  • Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
  • Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое
    и где покоишь ты овец своих в полдень?
    Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,1
    среди стад твоих друзей?
  • Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
  • — Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин,
    то иди по следам овец
    и паси козлят своих
    у шатров пастушеских.
  • Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
  • — Милая моя, я уподобил тебя кобылице,
    запряженной в колесницу фараона.
  • Weißt du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
  • Прекрасны щеки твои под украшениями,
    и шея твоя в ожерельях.
  • Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
  • Мы сделаем тебе украшения из золота,
    оправленные серебром.
  • Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
  • — Пока царь был на ложе своем,2
    благовония мои источали свой аромат.
  • Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
  • Мой возлюбленный, как мешочек мирры,3
    покоится между грудей моих.
  • Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
  • Мой возлюбленный, словно кисть киперовых4 цветов
    в виноградниках Эн-Геди.
  • Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
  • — Как прекрасна ты, милая моя,
    как прекрасна!
    Глаза твои словно голуби.
  • Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
  • — Как красив ты, милый мой,
    как красив!
    И ложе наше — зеленый покров.
  • Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
  • — Брусья дома нашего — кедры,
    навес наш — кипарисы.
  • Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,

  • ← (Екклесиаст 12) | (Песня Песней 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026