Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Лучшая из песен Соломона.
— Целуй меня, целуй устами своими,
ведь любовь твоя отрадней вина,
— Целуй меня, целуй устами своими,
ведь любовь твоя отрадней вина,
Das Hohelied Salomos.
приятней аромата благовоний твоих.
Имя твое подобно разлитому благовонию,
поэтому девушки любят тебя.
Имя твое подобно разлитому благовонию,
поэтому девушки любят тебя.
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
Веди меня за собой — давай убежим!
О мой царь, введи меня в чертоги свои!
— Будем радоваться и восхищаться тобой,
превыше вина вознесем мы любовь твою.
— По праву девушки любят тебя!
О мой царь, введи меня в чертоги свои!
— Будем радоваться и восхищаться тобой,
превыше вина вознесем мы любовь твою.
— По праву девушки любят тебя!
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
Дочери Иерусалима,
Я черна, как шатры Кедара,
но прекрасна, словно завесы Соломона.
Я черна, как шатры Кедара,
но прекрасна, словно завесы Соломона.
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Не смотрите, что я так смугла,
ведь солнце опалило меня.
Мои братья разгневались на меня
и заставили меня ухаживать за виноградниками;
своим виноградником я пренебрегла.
ведь солнце опалило меня.
Мои братья разгневались на меня
и заставили меня ухаживать за виноградниками;
своим виноградником я пренебрегла.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое
и где покоишь ты овец своих в полдень?
Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,1
среди стад твоих друзей?
и где покоишь ты овец своих в полдень?
Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,1
среди стад твоих друзей?
Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
— Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин,
то иди по следам овец
и паси козлят своих
у шатров пастушеских.
то иди по следам овец
и паси козлят своих
у шатров пастушеских.
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
— Милая моя, я уподобил тебя кобылице,
запряженной в колесницу фараона.
запряженной в колесницу фараона.
Weißt du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
Прекрасны щеки твои под украшениями,
и шея твоя в ожерельях.
и шея твоя в ожерельях.
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
Мы сделаем тебе украшения из золота,
оправленные серебром.
оправленные серебром.
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
— Пока царь был на ложе своем,2
благовония мои источали свой аромат.
благовония мои источали свой аромат.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
Мой возлюбленный, как мешочек мирры,3
покоится между грудей моих.
покоится между грудей моих.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых4 цветов
в виноградниках Эн-Геди.
в виноградниках Эн-Геди.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
— Как прекрасна ты, милая моя,
как прекрасна!
Глаза твои словно голуби.
как прекрасна!
Глаза твои словно голуби.
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
— Как красив ты, милый мой,
как красив!
И ложе наше — зеленый покров.
как красив!
И ложе наше — зеленый покров.
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.