Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исаия 16) | (Исаия 18) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Пророчество о Дамаске.86

    — Вот, Дамаск больше не будет городом,
    он превратится в груду развалин.

  • Ausspruch über Damaskus. Siehe, Damaskus verschwindet, ist keine Stadt mehr, es wird zu einem Haufen von Trümmern.
  • Города Ароера будут покинуты,
    брошены отарам, которые там улягутся,
    и никто не вспугнет их.

  • Die Städte von Aroër sind verlassen; sie gehören den Herden. Sie werden lagern und keiner schreckt sie.
  • Исчезнет в Ефреме укрепленный город,
    и в Дамаске — царская власть;
    с уцелевшими из Арама будет то же,
    что и со славой израильтян, —
    возвещает Господь Сил. —

  • Mit dem Bollwerk von Efraim ist es zu Ende, mit dem Königreich von Damaskus. Dem Rest Arams wird es gehen wie der Herrlichkeit der Söhne Israels — Spruch des HERRN der Heerscharen.
  • В тот день слава Иакова увянет,
    исхудает тучное тело его.

  • An jenem Tag wird die Herrlichkeit Jakobs armselig sein und das Fett seines Leibes schwindet dahin.
  • Это будет похоже на жатву пшеницы,
    когда рука жнеца срезает колосья,
    а потом подбирают колоски с плодородных полей в долине Рефаим.

  • Dann wird es sein, wie wenn ein Schnitter Halme packt und sein Arm Ähren mäht. Dann wird es sein, wie wenn jemand Ähren aufliest in der Ebene Refaim.
  • Останется лишь несколько людей,
    как остатки плодов на оливковом дереве,
    когда его обтрясают во время сбора,
    оставляя две-три оливки на самой верхушке,
    четыре-пять — на ветвях плодоносных, —
    возвещает Господь, Бог Израилев.

  • Es bleibt an ihm eine Nachlese übrig wie beim Abschlagen der Oliven: zwei, drei reife Oliven an den obersten Ästen, vier, fünf an seinen Zweigen, am Fruchtbaum, Spruch des HERRN, des Gottes Israels.
  • В тот день люди посмотрят на своего Создателя,
    устремят взгляд на Святого Израилева.

  • An jenem Tag wird der Mensch auf den schauen, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden zum Heiligen Israels blicken.
  • Они больше не будут смотреть на жертвенники,
    работу своих рук,
    и не станут глядеть на столбы Ашеры87
    и на жертвенники для возжигания благовоний,
    которые сделали их пальцы.

  • Er schaut nicht mehr auf die Altäre, das Machwerk seiner Hände; und was seine Finger gemacht haben, darauf blickt er nicht mehr, auf die Kultpfähle und die Räucheraltäre.
  • В тот день их укрепленные города будут покинуты перед лицом израильтян и зарастут дикими лесами и кустарником. И будет запустение.
  • An jenem Tag werden seine Zufluchtsstädte wie das Zurückgelassene von Wald und Geäst sein, das sie zurückließen vor den Söhnen Israels, und es wird eine Ödnis sein.
  • Ты забыл Бога твоего спасения,
    не вспомнил о скале, о своей крепости.
    Поэтому пусть развел ты роскошные сады,
    насадил черенки от чужой лозы,

  • Denn du hast den Gott deines Heils vergessen und an den Felsen deiner Zuflucht nicht gedacht. Darum pflanze nur liebliche Pflanzungen und säe fremde Triebe aus!
  • пусть ты смог заставить их расти
    в день, когда ты развел их,
    пусть смог заставить их цвести,
    в утро, когда насадил их,
    но не будет тебе урожая
    в день недуга и неисцелимой боли.

  • An dem Tag, an dem du pflanzt, magst du großziehen; an dem Morgen, an dem du säst, magst du sprießen lassen, doch dahin ist die Ernte am Tag des Siechtums und des unheilbaren Schmerzes.
  • О, шум армий множества народов,
    как шум шумящего моря!
    О, рев народов,
    как рев сильных ревущих вод!

  • Wehe, welch Getöse von zahlreichen Völkern; wie das Tosen des Meeres, so tosen sie. Und das Toben der Nationen, wie das Toben gewaltiger Wasser, so toben sie.
  • Пусть ревут народы ревом могучих вод —
    Он обличит их, и они убегут далеко,
    гонимые, как мякина на холмах от ветра,
    как крутящаяся пыль от урагана.

  • Nationen toben wie das Toben gewaltiger Wasser. Doch er droht ihm, dann flieht es in die Ferne; dahingejagt vom Wind wie Spreu auf den Bergen, wie Distelräder vor dem Sturm.
  • Вечером внезапный ужас!
    До утра их уже не станет.
    Вот удел тех, кто нас обирает,
    участь тех, кто нас грабит.

  • Zur Abendzeit, siehe da Schrecken; ehe es Morgen wird, sind sie nicht mehr. Das ist der Anteil derer, die uns plündern, das Los derer, die uns berauben.

  • ← (Исаия 16) | (Исаия 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026