Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исаия 28) | (Исаия 30) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Горе тебе, Ариил, Ариил,148
    город, где станом стоял Давид!
    Прибавляйте год к году,
    праздники пусть совершают свой круг.

  • Weh Ariel, Ariel, du Stadt des Lagers Davids! Füget Jahr zu Jahr und feiert die Feste;
  • Но Я стесню Ариил;
    станет он плакать и сетовать,
    станет он у Меня, как очаг жертвенника.149

  • dann will ich den Ariel ängsten, daß er traurig und voll Jammers sei; und er soll mir ein rechter Ariel sein.
  • Встану Я станом вокруг тебя,
    осадными башнями окружу,
    укрепления против тебя воздвигну.

  • Denn ich will dich belagern ringsumher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen.
  • Низверженный будешь ты говорить с земли,
    речь твоя будет стлаться над прахом;
    голос твой, как голос призрака, будет идти из земли,
    речь твоя будет шелестеть из праха.

  • Alsdann sollst du erniedrigt werden und aus der Erde reden und aus dem Staube mit deiner Rede murmeln, daß deine Stimme sei wie eines Zauberers aus der Erde und deine Rede aus dem Staube wispele.
  • Но полчища завоевателей150 станут
    как мелкая пыль,
    беспощадные орды —
    как развеянная мякина.
    Внезапно, в одно мгновение,

  • Aber die Menge deiner Feinde soll werden wie dünner Staub und die Menge der Tyrannen wie wehende Spreu; und das soll plötzlich unversehens geschehen.
  • явится Господь Сил
    с громом, землетрясением и страшным шумом,
    ураганом, бурей и пламенем
    пожирающего огня.

  • Denn vom HERRN Zebaoth wird Heimsuchung geschehen mit Wetter und Erdbeben und großem Donner, mit Windwirbel und Ungewitter und mit Flammen des verzehrenden Feuers.
  • С ордами всех народов, воюющих с Ариилом,
    нападающих на него, на его крепость,
    и осаждающих его,
    будет, как бывает со сном,
    с ночным сновидением.

  • Und wie ein Nachtgesicht im Traum, so soll sein die Menge aller Heiden, die wider Ariel streiten, samt allem ihrem Heer und Bollwerk, und die ihn ängsten.
  • Как снится голодному, что он ест,
    но, проснувшись, он все еще мучается от голода,
    и как снится жаждущему, что он пьет,
    но, проснувшись, он все еще измучен и томим жаждой,
    так же будет и с ордами всех народов,
    что воюют против горы Сион.

  • Denn gleichwie einem Hungrigen träumt, daß er esse, wenn er aber aufwacht, so ist seine Seele noch leer; und wie einem Durstigen träumt, daß er trinke, wenn er aber aufwacht, ist er matt und durstig: also soll sein die Menge aller Heiden, die wider den Berg Zion streiten.
  • Изумляйтесь и удивляйтесь,
    ослепите себя и будьте слепы;
    будьте пьяны, но не от вина,
    шатайтесь, но не от хмельного.

  • Erstarret und werdet bestürzt, verblendet euch und werdet blind! Werdet trunken, doch nicht vom Wein, taumelt, doch nicht von starkem Getränk!
  • Господь навел на вас глубокий сон:
    Он сомкнул вам глаза, пророки;
    Он закутал вам головы, провидцы.

  • Denn der HERR hat euch einen Geist des harten Schlafs eingeschenkt und eure Augen zugetan; eure Propheten und Fürsten samt den Sehern hat er verhüllt,
  • Все это видение для вас — не более, чем слова в запечатанном свитке. Если вы дадите свиток тому, кто умеет читать, и скажете: «Пожалуйста, прочти его», то он ответит: «Не могу, ведь он запечатан».
  • daß euch (Propheten) aller Gesichte sein werden wie die Worte eines versiegelten Buches, welches man gäbe einem, der lesen kann, und spräche: Lies doch das! und er spräche: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt;
  • А если вы дадите свиток тому, кто читать не умеет, и скажете: «Пожалуйста, прочти это», то он ответит: «Я не умею читать».
  • oder gleich als wenn man’s gäbe dem, der nicht lesen kann, und spräche: Lies doch das! und er spräche: Ich kann nicht lesen.
  • Владыка говорит:

    — Этот народ приближается ко Мне устами,
    чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня,
    и их поклонение Мне —
    лишь заученное человеческое предписание.

  • Und der HERR spricht: Darum daß dies Volk zu mir naht mit seinem Munde und mit seinen Lippen mich ehrt, aber ihr Herz fern von mir ist und sie mich fürchten nach Menschengeboten, die sie lehren:
  • Поэтому Я опять совершу с этим народом
    необыкновенные дела,
    необыкновенные и поразительные.
    Мудрость его мудрецов погибнет,
    разум разумных исчезнет.

  • so will ich auch mit diesem Volk wunderlich umgehen, aufs wunderlichste und seltsamste, daß die Weisheit seiner Weisen untergehe und der Verstand seiner Klugen verblendet werde.
  • Горе прячущимся в глубине,
    чтобы скрыть от Господа свои замыслы,
    делающим свое дело во тьме и думающим:
    «Кто нас увидит? Кто узнает?»

  • Weh, die verborgen sein wollen vor dem HERRN, ihr Vornehmen zu verhehlen, und ihr Tun im Finstern halten und sprechen: Wer sieht uns, und wer kennt uns?
  • Как же вы все извращаете!
    Можно ли смотреть на горшечника, как на глину?
    Может ли изделие сказать о своем создателе:
    «Он не делал меня»?
    Может ли произведение сказать о своем творце:
    «Он ничего не знает»?

  • Wie seid ihr so verkehrt! Gleich als wenn des Töpfers Ton gedächte und ein Werk spräche von seinem Meister: Er hat mich nicht gemacht! und ein Gemächte spräche von seinem Töpfer: Er kennt mich nicht!
  • Разве не совсем уже скоро
    Ливан станет плодородным полем,
    а плодородное поле будут считать лесом?

  • Wohlan, es ist noch um ein klein wenig zu tun, so soll der Libanon ein Feld werden, und das Feld soll wie ein Wald geachtet werden.
  • В тот день глухие услышат слова свитка,
    и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.

  • Und zu derselben Zeit werden die Tauben hören die Worte des Buches, und die Augen der Blinden werden aus Dunkel und Finsternis sehen,
  • Кроткие найдут в Господе новую радость;
    бедняки возликуют в Святом Израиля.

  • und die Elenden werden wieder Freude haben am HERRN, und die Armen unter den Menschen werden fröhlich sein in dem Heiligen Israels,
  • Беспощадные пропадут,
    глумливые исчезнут,
    и все, кто привержен злу, будут истреблены —

  • wenn die Tyrannen ein Ende haben und es mit den Spöttern aus sein wird und vertilgt sein werden alle die, so wachen, Mühsal anzurichten,
  • те, кто словом делают человека виновным,
    расставляют западню судье
    и ложным свидетельством лишают невиновного правосудия.

  • welche die Leute sündigen machen durchs Predigen und stellen dem nach, der sie straft im Tor, und stürzen durch Lügen den Gerechten.
  • Поэтому Господь, Который искупил Авраама, говорит дому Иакова так:

    — Иаков не будет больше постыжен;
    лица их больше не будут бледными.

  • Darum spricht der HERR, der Abraham erlöst hat, zum Hause Jakob also: Jakob soll nicht mehr zu Schanden werden, und sein Antlitz soll sich nicht mehr schämen.
  • Когда увидят среди себя своих детей —
    дело Моих рук, —
    они будут свято чтить Мое имя;
    они признают святость Святого Иаковлева,
    и будут благоговеть перед Богом Израиля.

  • Denn wenn sie sehen werden ihre Kinder, die Werke meiner Hände unter ihnen, werden sie meinen Namen heiligen und werden den Heiligen in Jakob heiligen und den Gott Israels fürchten.
  • Заблуждающиеся духом придут к пониманию,
    и ропщущие примут наставление.

  • Denn die, so irrigen Geist haben, werden Verstand annehmen, und die Schwätzer werden sich lehren lassen.

  • ← (Исаия 28) | (Исаия 30) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026