Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исаия 29) | (Исаия 31) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • — Горе упрямым детям, —
    возвещает Господь, —
    которые вынашивают замыслы, что не от Меня,
    заключают союз против Моей воли,
    к греху добавляют грех;

  • Weh den abtrünnigen Kindern, spricht der HERR, die ohne mich ratschlagen und ohne meinen Geist Schutz suchen, zu Häufen eine Sünde über die andere;
  • ходят в Египет,
    не вопросив Меня;
    прибегают к защите фараона,
    ищут убежище в тени Египта.

  • die hinabziehen nach Ägypten und fragen meinen Mund nicht, daß sie sich stärken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten Ägyptens!
  • Но защита фараона станет вашим стыдом,
    тень Египта принесет вам бесчестие.

  • Denn es soll euch die Stärke Pharaos zur Schande geraten und der Schutz unter dem Schatten Ägyptens zum Hohn.
  • Пусть правители их в городе Цоане,
    и послы их пришли в Ханес,151

  • Ihre Fürsten sind wohl zu Zoan gewesen und ihre Botschafter gen Hanes gekommen;
  • все равно постыдится всякий
    из-за бесполезного народа,
    от которого ни помощи, ни выгоды,
    только стыд и бесчестие.

  • aber sie müssen doch alle zu Schanden werden über dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu Nutz, sondern nur zu Schande und Spott.
  • Пророчество о животных Негева.

    По земле беды и тягот,
    львиц и льва ревущего,152
    гадюк и змей-стрелок
    везут послы свои богатства на спинах ослов,
    свои сокровища — на горбах верблюжьих
    тому бесполезному народу,

  • Dies ist die Last über die Tiere, so gegen Mittag ziehen, da Löwen und Löwinnen sind, ja Ottern und feurige fliegende Drachen im Lande der Trübsal und Angst. Sie führen ihr Gut auf der Füllen Rücken und ihre Schätze auf der Kamele Höcker zu dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann.
  • в Египет, чья помощь напрасна и ненадежна.
    Поэтому Я назвал его:
    «Раав153 Праздный».

  • Denn Ägypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum sage ich von Ägypten also: Die Rahab wird still dazu sitzen.
  • — Итак, ступай, напиши им это на табличке,
    начертай им это и на свитке,
    чтобы в грядущие дни
    это было вечным свидетельством.

  • So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich.
  • Это народ отступников, лживые дети,
    дети, что не хотят внимать учению154 Господа.

  • Denn es ist ein ungehorsames Volk und verlogene Kinder, die nicht hören wollen des HERRN Gesetz,
  • Они говорят провидцам:
    «Перестаньте провидеть!» —
    и пророкам:
    «Не пророчествуйте нам истины!
    Говорите нам лестное,
    предсказывайте миражи.

  • sondern sagen zu den Sehern: Ihr sollt nichts sehen! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen die rechte Lehre; prediget uns aber sanft, schauet uns Täuscherei;
  • Сойдите с этой дороги,
    уклонитесь от этого пути
    и уберите с наших глаз
    Святого Израилева!»

  • weichet vom Wege, gehet aus der Bahn; lasset den Heiligen Israels aufhören bei uns!
  • Поэтому так говорит Святой Израилев:

    — Раз вы отвергли эту весть,
    понадеялись на угнетение
    и положились на ложь,

  • Darum spricht der Heilige Israels also: Weil ihr dies Wort verwerft und verlaßt euch auf Frevel und Mutwillen und trotzt darauf,
  • то станет для вас этот грех
    точно высокая стена, что трескается, клонится
    и рушится внезапно, в одно мгновение.

  • so soll euch solche Untugend sein wie ein Riß an einer hohen Mauer, wenn es beginnt zu rieseln, die plötzlich unversehens einfällt und zerschmettert,
  • Она разобьется, словно глиняный сосуд,
    расколотый так беспощадно,
    что среди осколков не найдется черепка,
    чтобы взять из очага углей
    или зачерпнуть из водоема воды.

  • wie wenn ein Topf zerschmettert würde, den man zerstößt und nicht schont, also daß man von seinen Stücken nicht eine Scherbe findet, darin man Feuer hole vom Herde oder Wasser schöpfe aus einem Brunnen.
  • Так говорит Владыка Господь, Святой Израилев:

    — Ваше спасение — в покаянии и покое,
    ваша сила — в надежде и тишине,
    но вы не захотели этого.

  • Denn so spricht der HERR HERR, der Heilige in Israel: Wenn ihr umkehrtet und stillebliebet, so würde euch geholfen; durch Stillesein und Hoffen würdet ihr stark sein. Aber ihr wollt nicht
  • Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях».
    Что ж, вы умчитесь!
    Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!»
    Что ж, и погоня за вами будет быстрой!

  • und sprecht: »Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliehen,« darum werdet ihr flüchtig sein, »und auf Rennern wollen wir reiten,« darum werden euch eure Verfolger übereilen.
  • Тысяча побежит от страха перед одним,
    от страха перед пятью побежите вы все,
    пока не останетесь,
    словно флагшток на вершине горы,
    словно знамя на холме.

  • Denn euer 1000 werden fliehen vor eines einzigen Schelten; ja vor fünfen werdet ihr alle fliehen, bis daß ihr übrigbleibet wie ein Mastbaum oben auf einem Berge und wie ein Panier oben auf einem Hügel.
  • Но Господь медлит, чтобы помиловать вас;
    Он поднимется, чтобы сжалиться над вами.
    Ведь Господь — Бог правосудия.
    Блаженны все, кто Его ожидает!

  • Darum harret der HERR, daß er euch gnädig sei, und hat sich aufgemacht, daß er sich euer erbarme; denn der HERR ist ein Gott des Gerichts. Wohl allen, die sein harren!
  • Воистину, о народ Сиона, жители Иерусалима, вы не будете больше плакать. Он непременно помилует вас, когда вы воззовете к Нему! Едва лишь услышав, Он ответит вам.
  • Denn das Volk Zions wird zu Jerusalem wohnen. Du wirst nicht weinen: er wird dir gnädig sein, wenn du rufst; er wird dir antworten, sobald er’s hört.
  • Хотя Владыка и даст вам хлеб напасти и воду беды, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей.
  • Und der HERR wird euch in Trübsal Brot und in Ängsten Wasser geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen müssen; sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen,
  • Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • und deine Ohren werden hören hinter dir her das Wort sagen also: Dies ist der Weg; den gehet, sonst weder zur Rechten noch zur Linken!
  • Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпье, и скажете им: «Прочь!»
  • Und ihr werdet entweihen eure übersilberten Götzen und die goldenen Kleider eurer Bilder und werdet sie wegwerfen wie einen Unflat und zu ihnen sagen: Hinaus!
  • Еще Он пошлет вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день твой скот будет пастись на широких лугах.
  • So wird er deinem Samen, den du auf den Acker gesät hast, Regen geben und Brot von des Ackers Ertrag, und desselben volle Genüge. Und dein Vieh wird zu der Zeit weiden in einer weiten Aue.
  • Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemengtes Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne.
  • В день великой бойни, когда обрушатся башни, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды.
  • Und es werden auf allen großen Bergen und auf allen großen Hügeln zerteilte Wasserströme gehen zur Zeit der großen Schlacht, wenn die Türme fallen werden.
  • Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Господь перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанес.
  • Und des Mondes Schein wird sein wie der Sonne Schein, und der Sonne Schein wird siebenmal heller sein denn jetzt, zu der Zeit, wenn der HERR den Schaden seines Volks verbinden und seine Wunden heilen wird.
  • Вот, имя Господне идет издалека,
    пылая гневом, в густом облаке дыма;
    уста Его полны негодования,
    и язык Его — пожирающий огонь.

  • Siehe, des HERRN Name kommt von fern! Sein Zorn brennt und ist sehr schwer; seine Lippen sind voll Grimm und seine Zunge wie ein verzehrend Feuer,
  • Дыхание Его, как разливающийся поток,
    поднимающийся до шеи.
    Он просеивает народы в решете гибели;
    Он вкладывает в челюсти народов узду,
    которая уводит их с пути.

  • und sein Odem wie eine Wasserflut, die bis an den Hals reicht: zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und er wird die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben.
  • Вы будете петь, как в ночь,
    когда празднуете священный праздник.
    Ваши сердца будут ликовать,
    как у идущих под пение свирели
    на гору Господа, к Скале Израиля.

  • Da werdet ihr singen wie in der Nacht eines heiligen Festes und euch von Herzen freuen, wie wenn man mit Flötenspiel geht zum Berge des HERRN, zum Hort Israels.
  • Господь даст людям услышать Свой величественный голос
    и явит им Свою мышцу,
    которая обрушится в ударе
    с лютым гневом и пожирающим огнем,
    с ливнем, бурей и градом.

  • Und der HERR wird seine herrliche Stimme schallen lassen, daß man sehe seinen ausgereckten Arm mit zornigem Dräuen und mit Flammen des verzehrenden Feuers, mit Wetterstrahlen, mit starkem Regen und mit Hagel.
  • Голос Господа потрясет Ассирию;
    Он поразит ее Своим скипетром.

  • Denn Assur wird erschrecken vor der Stimme des HERRN, der ihn mit der Rute schlägt.
  • Каждый удар, который Господь нанесет им
    Своим карающим жезлом,
    будет под музыку бубнов и арф,
    когда Он сразится с ними в бою ударами Своей мышцы.

  • Und es wird die Rute ganz durchdringen und wohl treffen, wenn sie der HERR über ihn führen wird mit Pauken und Harfen, und allenthalben wider sie streiten.
  • Место для сожжения155 давно готово,
    приготовлено для ассирийского царя.156
    Огненная яма сделана глубокой и широкой,
    вдоволь в ней и огня, и дров;
    дыхание Господа зажжет ее,
    как поток горящей серы.

  • Denn die Grube ist von gestern her zugerichtet; ja sie ist auch dem König bereitet, tief und weit genug; der Scheiterhaufen darin hat Feuer und Holz die Menge. Der Odem des HERRN wird ihn anzünden wie ein Schwefelstrom.

  • ← (Исаия 29) | (Исаия 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026