Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исаия 40) | (Исаия 42) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • — Умолкните предо Мной, острова!
    Пусть народы наберутся сил.
    Пусть приблизятся, пусть говорят;
    сойдемся вместе на суд.

  • Laß die Inseln vor mir schweigen und die Völker sich stärken! Laß sie herzutreten und nun reden; laßt uns miteinander rechten!
  • Кто воздвиг победителя с востока198
    и призвал его следовать за Собой?
    Он отдал ему народы
    и покорил царей.
    Его меч обратил их в пыль и лук его —
    в солому на ветру.

  • Wer hat den Gerechten vom Aufgange erweckt? Wer rief ihn, daß er ging? Wer gab die Heiden und Könige vor ihm dahin, daß er ihrer mächtig ward, und gab sie seinem Schwert wie Staub und seinem Bogen wie zerstreute Stoppeln,
  • Он преследует их и невредимо шествует
    по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.

  • daß er ihnen nachjagte und zog durch mit Frieden und ward des Weges noch nie müde?
  • Кто исполнил и совершил это?
    Тот, Кто вызывает поколения от начала.
    Я, Господь, — с первыми из них,
    и с последними — Я Тот же.199

  • Wer tut’s und macht es und ruft alle Menschen nacheinander von Anfang her? Ich bin’s, der HERR, der Erste und der Letzte.
  • Острова увидели и испугались,
    затрепетали края земли.
    Они сблизились и сошлись;

  • Da das die Inseln sahen, fürchteten sie sich, und die Enden der Erde erschraken; sie nahten und kamen herzu.
  • помогают один другому,
    говорит брат брату: «Крепись!»

  • Einer half dem andern und sprach zu seinem Nächsten: Sei getrost!
  • Ремесленник ободряет плавильщика,
    а чеканщик — кузнеца,
    говоря о спайке: «Она хороша!»
    Он крепит идола гвоздями,
    чтобы не рухнул.

  • Der Zimmermann nahm den Goldschmied zu sich und machten mit dem Hammer das Blech glatt auf dem Amboß und sprachen: Das wird fein stehen! und hefteten’s mit Nägeln, daß es nicht sollte wackeln.
  • — Но ты, о Израиль, слуга Мой,
    Иаков, которого Я избрал,
    потомство200 Авраама, Моего друга,

  • Du aber, Israel, mein Knecht, Jakob, den ich erwählt habe, du Samen Abrahams, meines Geliebten,
  • ты, кого Я взял с концов земли
    и призвал от ее краев,
    говоря тебе: «Ты Мой слуга»,
    тебя Я избрал и не отвергну.

  • der ich dich gestärkt habe von der Welt Enden her und habe dich berufen von ihren Grenzen und sprach zu dir: Du sollst mein Knecht sein; denn ich erwähle dich, und verwerfe dich nicht,
  • Не бойся, ведь Я с тобой;
    не страшись, ведь Я — твой Бог.
    Я укреплю тебя и помогу тебе;
    Я поддержу тебя спасающей201 правой рукой Моей.

  • fürchte dich nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.
  • Всех, кто гневается на тебя,
    ждут бесчестие и позор;
    те, кто будет противостоять тебе,
    будут как ничто и погибнут.

  • Siehe, sie sollen zu Spott und zu Schanden werden alle, die dir gram sind; sie sollen werden wie nichts; und die Leute, die mit dir hadern, sollen umkommen,
  • Станешь искать их
    и не найдешь.
    Те, кто воюет против тебя,
    обратятся в ничто.

  • daß du nach ihnen fragen möchtest, und wirst sie nicht finden. Die Leute, die mit dir zanken, sollen werden wie nichts; und die Leute, die wider dich streiten, sollen ein Ende haben.
  • Ведь Я — Господь, твой Бог;
    я держу тебя за правую руку
    и говорю: «Не бойся;
    Я помогу тебе».

  • Denn ich bin der HERR, dein Gott, der deine rechte Hand stärkt und zu dir spricht: Fürchte dich nicht, ich helfe dir!
  • Не бойся, червь Иаков,202
    малолюдный Израиль,
    Я помогу тебе, — возвещает Господь,
    твой Искупитель, Святой Израиля. —

  • So fürchte dich nicht, du Würmlein Jakob, ihr armer Haufe Israel. Ich helfe dir, spricht der HERR, und dein Erlöser ist der Heilige in Israel.
  • Вот, Я сделаю тебя молотильной доской,203
    новой, с острыми зубьями.
    Ты будешь молотить горы и растирать их,
    и сделаешь мякиной холмы.

  • Siehe, ich habe dich zum scharfen, neuen Dreschwagen gemacht, der Zacken hat, daß du sollst Berge zerdreschen und zermalmen und die Hügel zu Spreu machen.
  • Ты их провеешь, а ветер развеет,
    и ураган их рассеет.
    Но ты возликуешь о Господе,
    будешь славить Святого Бога Израиля.

  • Du sollst sie zerstreuen, daß sie der Wind wegführe und der Wirbel verwehe. Du aber wirst fröhlich sein über den HERRN und wirst dich rühmen des Heiligen in Israel.
  • Бедные и нищие ищут воду,
    но ее нет;
    их языки пересохли от жажды.
    Но Я, Господь, им отвечу;
    Я, Бог Израиля, их не брошу.

  • Die Elenden und Armen suchen Wasser, und ist nichts da; ihre Zunge verdorrt vor Durst. Aber ich, der HERR, will sie erhören; ich, der Gott Israels, will sie nicht verlassen.
  • Я пущу по бесплодным высотам реки
    и источники по долинам;
    превращу пустыню в пруды с водой
    и иссохшую землю — в источники.

  • Sondern ich will Wasserflüsse auf den Höhen öffnen und Brunnen mitten auf den Feldern und will die Wüste zu Wasserseen machen und das dürre Land zu Wasserquellen;
  • Я посажу в пустыне
    кедр и акацию,
    мирт204 и оливу.
    Насажу в необитаемой земле кипарис,
    платан205 и сосну вместе,

  • ich will in der Wüste geben Zedern, Akazien, Myrten und Kiefern; ich will dem Gefilde geben Tannen, Buchen und Buchsbaum miteinander,
  • чтобы народ мог видеть и знать,
    задуматься и понять,
    что рука Господня сделала это,
    Святой Израилев сотворил.

  • auf daß man sehe und erkenne und merke und verstehe zumal, daß des HERRN Hand habe solches getan und der Heilige in Israel habe solches geschaffen.
  • — Представьте ваше дело, —
    говорит Господь. —
    Приведите свои доказательства! —
    говорит Царь Иакова. —

  • So lasset eure Sache herkommen, spricht der HERR; bringet her, worauf ihr stehet, spricht der König in Jakob.
  • Пусть приведут их и скажут нам,
    что случится.
    Пусть расскажут нам о прежних делах,
    чтобы нам в них вникнуть
    и узнать, каков их исход.
    Или объявите нам о грядущем,

  • Lasset sie herzutreten und uns verkündigen, was künftig ist. Saget an, was zuvor geweissagt ist, so wollen wir mit unserm Herzen darauf achten und merken, wie es gekommen ist; oder lasset uns doch hören, was zukünftig ist!
  • расскажите о том, что явится после,
    чтобы мы за богов вас признали.
    Сделайте что-нибудь доброе или злое,
    чтобы нам ужаснуться и наполниться страхом.

  • Verkündiget uns, was hernach kommen wird, so wollen wir merken, daß ihr Götter seid. Wohlan, tut Gutes oder Schaden, so wollen wir davon reden und miteinander schauen.
  • Но вы ничто,
    и ваши дела совершенно ничтожны;
    тот, кто вас предпочтет, омерзителен.

  • Siehe, ihr seid aus nichts, und euer Tun ist auch aus nichts; und euch wählen ist ein Greuel.
  • Я воздвиг того, кто на севере, и он идет;
    с солнечного восхода он призовет Мое имя.206
    Он топчет207 правителей, будто грязь,
    будто горшечник топчет глину.

  • Ich aber erwecke einen von Mitternacht, und er kommt vom Aufgang der Sonne. Er wird meinen Namen anrufen und wird über die Gewaltigen gehen wie über Lehm und wird den Ton treten wie ein Töpfer.
  • Кто сказал об этом сначала,
    чтобы мы могли знать,
    заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»?
    Никто не сделал этого,
    никто не предсказал,
    никто не слышал от вас ни слова.

  • Wer kann etwas verkündigen von Anfang? so wollen wir’s vernehmen oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen: Du redest recht! Aber da ist kein Verkündiger, keiner, der etwas hören ließe, keiner, der von euch ein Wort hören möge.
  • Я первым возвестил Сиону:
    «Вот оно, сбывается!» —
    и дал Иерусалиму вестника,
    несущего добрую весть.

  • Ich bin der erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist’s! und Jerusalem gebe ich Prediger.
  • Я смотрю, но нет никого —
    никого среди них, чтобы дать совет,
    никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.

  • Dort aber schaue ich, aber da ist niemand; und sehe unter sie, aber da ist kein Ratgeber; ich frage sie, aber da antworten sie nichts.
  • Вот, все они — обман!
    Их дела ничтожны;
    их изваяния — ветер и пустота.

  • Siehe, es ist alles eitel Mühe und nichts mit ihrem Tun; ihre Götzen sind Wind und eitel.

  • ← (Исаия 40) | (Исаия 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026