Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исаия 48) | (Исаия 50) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • 232 — Слушайте Меня, острова;
    внимайте, дальние народы!
    Господь призвал Меня, прежде чем Я родился;
    Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.

  • Hört auf mich, ihr Inseln, merkt auf, ihr Völker in der Ferne! Der HERR hat mich schon im Mutterleib berufen; als ich noch im Schoß meiner Mutter war, hat er meinen Namen genannt.
  • Он сделал уста Мои, как острый меч;
    в тени руки Своей Он укрыл Меня;
    Он сделал Меня заостренной стрелой
    и убрал Меня в Свой колчан.

  • Er machte meinen Mund wie ein scharfes Schwert, er verbarg mich im Schatten seiner Hand. Er machte mich zu einem spitzen Pfeil und steckte mich in seinen Köcher.
  • Он сказал Мне: «Ты — Мой Слуга,
    Израиль, в Тебе Я прославлюсь».

  • Er sagte zu mir: Du bist mein Knecht, Israel, an dem ich meine Herrlichkeit zeigen will.
  • Но Я сказал: «Я трудился напрасно;
    Я зря, впустую растратил силы.
    И все-таки Господь оправдает Меня,
    и награда Моя — у Моего Бога».

  • Ich aber sagte: Vergeblich habe ich mich bemüht, habe meine Kraft für Nichtiges und Windhauch vertan. Aber mein Recht liegt beim HERRN und mein Lohn bei meinem Gott.
  • И теперь говорит Господь,
    Тот, Кто во чреве Меня сотворил,
    чтобы Я был Его Слугой,
    чтобы вернуть к Нему Иакова
    и собрать к Нему Израиль,
    ведь Я славен в глазах Господних,
    и Бог стал Моей силой.

  • Jetzt aber hat der HERR gesprochen, der mich schon im Mutterleib zu seinem Knecht geformt hat, damit ich Jakob zu ihm heimführe und Israel bei ihm versammelt werde. So wurde ich in den Augen des HERRN geehrt und mein Gott war meine Stärke.
  • Он говорит:
    «Слишком мало для Тебя
    быть Моим Слугой,
    восстановить роды Иакова
    и возвратить уцелевших Израиля.
    Я сделаю Тебя светом для язычников,
    чтобы спасение Мое достигло концов земли».

  • Und er sagte: Es ist zu wenig, dass du mein Knecht bist, nur um die Stämme Jakobs wieder aufzurichten und die Verschonten Israels heimzuführen. Ich mache dich zum Licht der Nationen; damit mein Heil bis an das Ende der Erde reicht.
  • Так говорит Господь,
    Искупитель Израиля и Святой его,
    глубоко презираемому, отвратительному для народа,
    Слуге властелинов:
    — Цари увидят Тебя и встанут,
    вожди увидят Тебя и поклонятся,
    ради Господа, Который верен,
    ради Святого Израиля, Который Тебя избрал.

  • So spricht der HERR, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem tief verachteten Mann, dem Abscheu der Nation, dem Knecht der Herrschenden: Könige werden es sehen und sich erheben, Fürsten werfen sich nieder, um des HERRN willen, der treu ist, um des Heiligen Israels willen, der dich erwählt hat.
  • Так говорит Господь:

    — В благоприятное время Я отвечу Тебе,
    и в день спасения Я помогу Тебе;
    Я буду хранить Тебя
    и сделаю Моим заветом с народом,
    чтобы восстановить страну
    и раздать новым владельцам ее разоренные уделы;

  • So spricht der HERR: Zur Zeit der Gnade habe ich dich erhört, am Tag des Heils habe ich dir geholfen. Und ich forme dich und mache dich zum Bund mit dem Volk, um das Land aufzurichten und das verödete Erbe zu verteilen,
  • чтобы сказать пленникам: «Выходите!» —
    и тем, кто во тьме: «Вы свободны!»
    Они будут пастись возле дорог
    и находить пастбища на голых холмах.

  • den Gefangenen zu sagen: Kommt heraus! und denen, die in der Finsternis sind: Zeigt euch! An den Wegen weiden sie, auf allen kahlen Hügeln ist ihre Weide.
  • Они не будут ни голодать, ни жаждать;
    не поразят их ни зной пустыни, ни солнце.
    Имеющий милость к ним будет вести их
    и приведет к источникам вод.

  • Sie leiden weder Hunger noch Durst, Hitze und Sonnenglut treffen sie nicht. Denn der sich ihrer erbarmt, leitet sie und führt sie zu sprudelnden Quellen.
  • Я превращу все горы Мои в дороги,
    и пути Мои будут подняты.

  • Alle meine Berge mache ich zu Wegen und meine Straßen werden gebahnt sein.
  • Вот, идут они издалека —
    кто с севера, кто с запада,
    кто из земли Асуан.233

  • Siehe, sie kommen von fern, die einen von Norden und Westen, andere aus dem Land der Siniter.
  • Кричите от радости, небеса,
    ликуй, земля,
    запевайте песню, о горы!
    Ведь Господь утешает Свой народ
    и Своих страдальцев помилует.

  • Jubelt, ihr Himmel, jauchze, o Erde, freut euch, ihr Berge! Denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Armen.
  • Но Сион сказал:
    — Господь оставил меня,
    Владыка обо мне забыл.

  • Doch Zion sagt: Der HERR hat mich verlassen, Gott hat mich vergessen.
  • — Может ли мать забыть ребенка, что у ее груди,
    и не пожалеть ребенка, которого она родила?
    Но даже если она забудет,
    Я тебя не забуду!

  • Kann denn eine Frau ihr Kindlein vergessen, ohne Erbarmen sein gegenüber ihrem leiblichen Sohn? Und selbst wenn sie ihn vergisst: Ich vergesse dich nicht.
  • Вот, Я начертал тебя
    на ладонях Своих;
    стены твои всегда предо Мною.

  • Sieh her: Ich habe dich eingezeichnet in meine Hände, deine Mauern sind beständig vor mir.
  • Твои сыновья придут быстро,
    а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.

  • Deine Erbauer eilen herbei und die dich zerstört und verwüstet haben, ziehen davon.
  • Подними глаза и посмотри вокруг:
    все твои сыновья собрались и пришли к тебе.
    Верно, как и то, что Я живу, —
    возвещает Господь, —
    ты оденешься всеми ими,
    словно убранствами;
    наденешь их, как невеста.

  • Erhebe deine Augen ringsum und schau: Alle haben sich versammelt und sind zu dir gekommen. So wahr ich lebe — Spruch des HERRN: Du wirst sie alle wie einen Schmuck anlegen, du wirst dich mit ihnen schmücken wie eine Braut.
  • Пусть ты разрушена и опустошена,
    и земля твоя разорена,
    но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей,
    и пожиравшие тебя удалятся.

  • Denn dein ödes, verheertes, zerstörtes Land wird jetzt zu eng für seine Bewohner, weit weg sind alle, die dich verschlingen wollten.
  • Ты еще услышишь, как скажут дети,
    родившиеся у тебя после потери прежних:
    «Это место для нас слишком тесно;
    дай нам больше земли, чтобы жить».

  • Bald wirst du, die du kinderlos warst, mit eigenen Ohren hören, wie deine Kinder sagen: Mir ist der Platz zu eng, rück zur Seite, damit ich hier wohnen kann!
  • Тогда ты скажешь в сердце своем:
    «Кто родил мне их?
    Я потеряла детей и была бесплодна;
    я находилась в плену и была отвержена.
    Кто их вырастил?
    Я осталась совсем одна,
    но они — откуда они?»

  • Dann wirst du dich in deinem Herzen fragen: Wer hat mir diese geboren? Ich war doch kinderlos und unfruchtbar, war verbannt und verstoßen. Wer hat mir diese herangezogen? Ich war doch allein übrig geblieben. Wo kommen sie her?
  • Так говорит Владыка Господь:

    — Вот, Я рукою дам знак народам
    и подниму Свое знамя племенам.
    Они принесут твоих сыновей на руках
    и твоих дочерей — на своих плечах.

  • So spricht GOTT, der Herr: Siehe, ich erhebe meine Hand zu Nationen; und für Völker richte ich mein Feldzeichen auf und sie bringen auf den Armen deine Söhne herbei und tragen deine Töchter auf den Hüften.
  • Цари будут воспитателями твоих детей,
    а царицы их кормилицами.
    Они будут кланяться перед тобой лицом до земли,
    будут пыль лизать у твоих ног.
    Тогда ты узнаешь, что Я — Господь,
    и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.

  • Könige werden deine Kinder pflegen und Fürstinnen ihre Ammen sein. Mit dem Gesicht zur Erde werfen sie sich nieder vor dir und lecken dir den Staub von den Füßen. Dann wirst du erkennen, dass ich der HERR bin und dass die nicht beschämt werden, die auf mich hoffen.
  • Можно ли отнять добычу у сильных
    или отбить пленников у жестокого?234

  • Wird einem Starken die Beute entrissen und kann der Gefangene eines Gerechten entkommen?
  • Но так говорит Господь:

    — Да, добыча сильных будет отнята,
    и пленники жестокого будут отбиты;
    Я буду состязаться с теми,
    кто состязается с тобой,
    и детей твоих Я спасу.

  • So spricht der HERR: Auch einem Starken entreißt man den Gefangenen und einem Mächtigen entkommt seine Beute. Ich selbst will mit deinem Gegner streiten, ich selbst will deine Kinder retten.
  • Я заставлю твоих притеснителей
    есть свою плоть,
    они опьянеют от собственной крови,
    как от вина.
    И узнают все люди,
    что Я, Господь, — твой Спаситель,
    твой Искупитель, Могучий Иакова.

  • Deinen Unterdrückern gebe ich ihr eigenes Fleisch zu essen, sie sollen sich an ihrem Blut berauschen wie an Most. Dann wird alles Fleisch erkennen, dass ich, der HERR, dein Retter bin und ich, der Starke Jakobs, dein Erlöser.

  • ← (Исаия 48) | (Исаия 50) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026