Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 2) | (Иеремия 4) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • — Если16 муж разведется с женой,
    и она от него уйдет и станет женой другому,
    то разве первый муж примет ее назад?
    Разве этим не осквернится земля?
    Ты жила как блудница со многими,
    а теперь хочешь вернуться ко Мне?17
    возвещает Господь. —

  • »So spricht der HERR: Wenn ein Mann sich von seiner Frau scheiden lässt und sie einen anderen heiratet, darf er sie dann später wieder zur Frau nehmen? Würde dadurch nicht das ganze Land entweiht? Du aber, Volk Israel, hast dich mit vielen Liebhabern eingelassen — und jetzt willst du zu mir zurückkommen?
  • Подними взгляд на голые вершины и посмотри:
    есть ли место, где бы с тобою не блудили?
    Ты сидела у обочины, высматривая любовников,
    как араб в пустыне, высматривающий кого бы ограбить.
    Ты осквернила землю
    своим блудом и злодействами.

  • Sieh dich doch um! Kannst du mir einen Hügel nennen, auf dem du nicht Ehebruch begangen und andere Götter angebetet hast? Wie die Araber in der Wüste im Hinterhalt auf Beute lauern, so hast du ständig Ausschau nach deinen Liebhabern gehalten. Mit deiner Hurerei und Bosheit hast du das ganze Land entweiht.
  • Поэтому удержаны были дожди,
    не пролился весенний ливень.
    А у тебя был вид блудницы,
    ты забыла про стыд.

  • Darum sind auch die Herbst- und Frühjahrsregen ausgeblieben. Doch du bist eine richtige Hure: Du kennst keine Scham!
  • Разве ты до этого не взывала ко Мне:
    «Отец мой, Ты друг моей юности,

  • Und jetzt plötzlich rufst du zu mir: ›Mein Vater! Du liebst mich doch von meiner Kindheit an!
  • всегда ли Ты будешь гневаться?
    Вечно ли будет длиться Твоя ярость?»
    Вот, как ты говоришь,
    но делаешь зло, как только можешь.

  • Du wirst doch nicht für immer zornig auf mich sein! Willst du mir nie mehr vergeben?‹ Jawohl, so redest du, und dabei treibst du es immer schlimmer und setzt deinen Kopf durch.«
  • Во время правления царя Иосии Господь сказал мне:
    — Видел ли ты, что сделала эта изменница — Израиль? Она распутствовала на каждой высокой горе и под каждым тенистым деревом.
  • Während der Regierungszeit von König Josia sprach der HERR zu mir: »Hast du gesehen, wie Israel mir die Treue bricht? Auf jedem Hügel, unter jedem dicht belaubten Baum, überall betrügt sie mich mit ihren Liebhabern.
  • Я думал, что после того, как она сделала все это, она вернется ко Мне, но она не вернулась, а ее вероломная сестра Иудея видела это.
  • Ich dachte: ›Bestimmt kehrt sie wieder zu mir zurück, wenn sie genug davon hat.‹ Aber sie kam nicht! Juda, Israels Schwester, die ebenso treulos ist wie sie, sah zu.
  • Я дал изменнице Израилю разводное письмо и отослал ее за то, что она распутствовала. Но Я видел, что ее вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.
  • Sie sah auch, wie ich Israel die Scheidungsurkunde gab und sie wegjagte, weil sie die Ehe gebrochen hatte. Doch Juda ließ sich davon nicht abschrecken: Auch sie wurde mir untreu und fing an, Hurerei zu treiben.
  • Блуд Израиля для нее ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с камнем и деревом.18
  • Leichtfertig hat sie Götzen aus Holz und Stein verehrt und den Bund mit mir gebrochen. So entweihte sie das Land.
  • Несмотря на все это, Иудея, вероломная сестра Израиля, вернулась ко Мне не от всего сердца, а лишь притворяясь, — возвещает Господь.
  • Und danach kehrte sie zu mir zurück, aber sie tat es nicht von ganzem Herzen, sondern heuchelte mir bloß etwas vor. Das sage ich, der HERR.«
  • Господь сказал мне:
    — Изменница Израиль праведнее, чем вероломная Иудея.
  • Weiter sprach der HERR zu mir: »Israel hat sich zwar von mir losgesagt, aber trotz allem kann sie eher vor mir bestehen als Juda, diese treulose Frau!
  • Иди и возвести на севере19 такие слова:

    Вернись, изменница Израиль, —
    возвещает Господь. —
    Я больше не буду гневаться на тебя,
    потому что Я милостив, —
    возвещает Господь. —
    Не вечно Я буду гневаться.

  • Deshalb ruf dem Norden zu: So spricht der HERR: Israel, komm zurück zu mir! Du warst mir untreu, doch ich will nicht länger zornig auf dich sein! Denn ich bin ein barmherziger Gott und werde dir vergeben.
  • Признай лишь свою вину —
    ты восстала против Господа, твоего Бога,
    расточала свои ласки чужим богам
    под каждым тенистым деревом,
    а Меня ты не слушалась, —
    возвещает Господь.

  • Nur — sieh deine Schuld endlich ein! Gib zu, dass du dich von mir, deinem Gott, losgesagt hast, dass du hinter anderen Göttern hergelaufen bist und ihnen unter jedem dicht belaubten Baum deine Opfer dargebracht hast. Auf mich wolltest du einfach nicht hören.
  • — Вернись, неверный народ, — возвещает Господь, — потому что Я твой супруг. Я возьму вас — по одному из города, по двое из клана — и приведу вас на Сион.
  • Kehr um, abtrünniges Volk, denn ich bin immer noch dein Herr! Ich werde aus jeder Stadt und aus jeder Sippe einige von euch zum Berg Zion zurückbringen.
  • Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • Dann setze ich Führer über euch ein, die euch weise und verständig regieren, so wie es mir gefällt.
  • В те дни, когда вы сильно умножитесь числом в этой стране, — возвещает Господь, — уже не будут больше говорить: «Ковчег Господнего завета».20 Не будут о нем больше думать, не будут его вспоминать; не будут больше тосковать о нем и другого ковчега не сделают.
  • Ich verspreche euch: Wenn ihr dann zahlreich geworden seid und euch im Land ausgebreitet habt, dann werdet ihr nicht mehr nach der Bundeslade fragen, sie kommt euch nicht mehr in den Sinn. Ihr werdet sie nicht vermissen und auch keine neue anfertigen.
  • В то время назовут Иерусалим Господним престолом, и все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы почтить имя Господа. Они больше не будут поступать по упрямству своих злых сердец.
  • Denn in jener Zeit wird man ganz Jerusalem ›Thron des HERRN‹ nennen, und alle Völker werden sich dort versammeln, um meinen Namen anzubeten. Sie werden nicht länger das tun, wozu ihr böses und eigensinniges Herz sie treibt.
  • В те дни дом Иуды соберется с домом Израиля, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их отцам.
  • Dann werden Juda und Israel sich wieder zusammenschließen; gemeinsam kehrt ihr aus dem Norden in das Land zurück, das ich euren Vorfahren für immer geschenkt habe.
  • — Я думал: с какой радостью Я принял бы вас,
    как Своих детей,
    и дал вам желанную землю,
    прекраснейшее наследие всех народов!
    Я думал, ты назовешь Меня Отцом
    и не отступишь от Меня.

  • Israel, ich wollte dich zu meinem geliebten Kind machen und dir ein herrliches Land geben, das prächtigste weit und breit. Ich dachte, du würdest mich dann ›Vater‹ nennen und dich nicht mehr von mir abwenden.
  • Но как жена изменяет мужу,
    так изменил Мне ты, дом Израиля, —
    возвещает Господь.

  • Doch wie eine Frau ihren Mann betrügt, so bist auch du mir untreu geworden. Das sage ich, der HERR.
  • Слышен на голых вершинах крик,
    плач и мольбы народа Израиля:
    они извратили свои пути
    и забыли Господа, своего Бога.

  • Hört ihr die Schreie auf den kahlen Hügeln? Die Israeliten weinen und flehen um Gnade, weil sie in die Irre gegangen sind und mich vergessen haben, den HERRN, ihren Gott.
  • — Вернись, неверный народ,
    Я исцелю тебя от отступничества.
    — Да, мы придем к Тебе;
    Ты же Господь, наш Бог.

  • Kehrt um zu mir, ihr Kinder, die ihr von mir weggelaufen seid, ich will euch von eurer Untreue heilen!« »Ja, wir kommen zu dir, o HERR«, antworten die Israeliten, »denn nur du bist unser Gott!
  • Поистине, поклонение идолам на холмах
    и сборища на горах являются обманом.
    Поистине, лишь в Господе, нашем Боге,
    спасение для Израиля.

  • Es ist wahr: Die Götter, zu denen wir auf den Hügeln laut geschrien haben, helfen uns nicht. Nur du, HERR, kannst Israel retten!
  • С юных лет наших пожирала эта мерзость21
    труды наших отцов,
    их мелкий и крупный скот,
    их сыновей и дочерей.

  • Wir haben diesem schrecklichen Gott Baal gedient und seinetwegen alles verloren, was wir seit Generationen mühsam erworben haben: unseren ganzen Besitz, unsere Schafe und Rinder. Ja sogar unsere Söhne und Töchter haben wir ihm geopfert.
  • В своих мерзостях мы погрязли,
    покрыты позором.
    Мы грешили перед Господом, нашим Богом, —
    и мы, и наши отцы;
    с юных лет наших до этого дня
    мы не слушались Господа, нашего Бога.

  • Nun liegen wir am Boden und schämen uns. Welch eine Schande! Wir haben gegen dich, den HERRN, unseren Gott, gesündigt, wir und unsere Vorfahren, von jeher bis heute. Wir haben nicht auf dich gehört, HERR, unser Gott!«

  • ← (Иеремия 2) | (Иеремия 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026