Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 1) | (Иеремия 3) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Было ко мне слово Господне:
  • Der HERR gab mir wieder eine Botschaft und befahl:
  • — Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Господь:

    Я вспоминаю о преданности твоей юности,
    когда ты любила Меня, как невеста,
    и шла за Мной по пустыне,
    по незасеянной земле.

  • »Geh nach Jerusalem und rufe den Menschen dort zu: So spricht der HERR: Ich denke daran, Israel, wie du mir treu gewesen bist, als du noch jung warst. Du liebtest mich wie eine Braut ihren Bräutigam. Selbst durch die Wüste bist du mit mir gegangen, dorthin, wo man weder sät noch erntet.
  • Израиль был святыней Господа,
    был первым плодом Его жатвы;
    все, кто его поедал, осуждались,
    их постигала беда, —
    возвещает Господь.

  • Du gehörtest mir allein, so wie die ersten Früchte der Ernte mir gehören. Wer sich an dir vergriff, machte sich schuldig, und ich brachte Unheil über ihn.
  • Слушайте слово Господне, дом Иакова,
    все кланы Израиля.

  • Hört, was ich euch sage, ihr Nachkommen von Jakob, all ihr Sippen Israels:
  • Так говорит Господь:

    Что за зло нашли во Мне ваши отцы,
    что так отдалились от Меня?
    Они поклонялись ничтожным идолам
    и сами стали ничтожными.

  • Was habe ich euren Vorfahren Böses getan, dass sie sich so weit von mir entfernten? Sie liefen nichtigen Götzen nach und wurden dadurch selbst zunichte.
  • Они не спрашивали: «Где Господь,
    Который вывел нас из Египта,
    провел нас сквозь безлюдный край,
    по земле пустынь и расселин,
    по земле засухи и кромешной тьмы,
    по земле, где никто не странствует,
    и никто не живет?»

  • Von mir, dem HERRN, wollten sie nichts mehr wissen, dabei hatte ich sie doch aus Ägypten geführt. Durch die Wüste hatte ich sie geleitet, durch ein dürres und zerklüftetes Land, das trocken und dunkel ist, das niemand durchwandert und kein Mensch bewohnt.
  • Я привел вас в плодородную землю,
    чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами.
    Но вы пришли и осквернили Мою землю,
    и сделали Мой удел мерзостью.

  • Ich brachte euch in ein fruchtbares Land, damit ihr seine besten Früchte genießen könnt. Doch kaum wart ihr angekommen, da habt ihr es entweiht; mein eigenes Land habt ihr zu einem Ort gemacht, den ich verabscheue.
  • Не спрашивали священники:
    «Где Господь?»
    Учителя Закона Меня не знали;
    вожди восстали против Меня.
    Пророки пророчествовали от имени Баала7
    и поклонялись ничтожным идолам.

  • Die Priester haben nicht nach mir gefragt, sie, die mit dem Gesetz vertraut sein sollten, kannten mich nicht einmal! Die Führer meines Volkes haben sich gegen mich aufgelehnt, und die Propheten haben im Namen des Gottes Baal geweissagt, nutzlosen Götzen sind sie nachgelaufen!
  • Поэтому у Меня тяжба с вами, —
    возвещает Господь, —
    и тяжба с детьми ваших детей.

  • Darum muss ich euch weiterhin anklagen, euch und sogar noch eure Enkel! Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort.
  • Переправьтесь на побережья Кипра8 и взгляните,
    пойдите в Кедар9 и разведайте тщательно;
    посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,

  • Fahrt doch einmal übers Meer nach Zypern, oder sendet Boten bis ins Wüstenland Kedar und forscht nach, ob es so etwas jemals gab:
  • менял ли какой народ своих богов?
    (Хоть они и не боги вовсе.)
    А Мой народ променял свою Славу
    на ничтожных идолов.

  • Hat eines dieser Völker je seine Götter gewechselt? Und dabei sind sie doch gar keine Götter! Mein Volk aber hat seinen herrlichen Gott mit nutzlosen Götzen vertauscht, die ihm nicht helfen können!
  • Поразитесь этому, небеса,
    содрогнитесь от ужаса, —
    возвещает Господь. —

  • Entsetzt euch darüber, ihr Himmel, zittert vor Schreck und Empörung! Das sage ich, der HERR.
  • Два греха совершил Мой народ:
    оставил Меня, источник живой воды,
    и вытесал себе водоемы,
    разбитые водоемы,
    которые не могут хранить воду.

  • Denn mein Volk hat eine doppelte Sünde begangen: Erst haben sie mich verlassen, die Quelle mit Leben spendendem Wasser, und dann haben sie sich rissige Zisternen ausgehauen, die überhaupt kein Wasser halten.«
  • Разве Израиль слуга?
    Разве он раб по рождению?
    Почему же он стал наживой?

  • »Israel, bist du denn ein Knecht, schon als Sklave geboren, dass jeder dich als Beute nimmt?
  • Львы взревели,
    зарычали на него,
    сделали его землю пустыней;
    города его сожжены и покинуты жителями.

  • Deine Feinde brüllen wie die Löwen, sie brüllen und verwüsten dein Land, die Städte sind niedergebrannt und menschenleer.
  • А сыновья Мемфиса10 и Тахпанхеса
    обгрызли твое темя.11

  • Und nun werden auch noch die Ägypter aus Memfis und Tachpanhes kommen und dir den Kopf kahl scheren.
  • Разве не ты сама навлекла это на себя,
    оставив Господа, своего Бога,
    когда Он вел тебя по дороге?

  • Das alles hast du dir selbst zuzuschreiben, weil du mich, den HERRN, verlassen hast, deinen Gott, der dich so sicher geführt hat!
  • А теперь что толку ходить в Египет,
    чтобы пить воду Шихора?12
    Какой прок ходить в Ассирию,
    чтобы пить воду из реки Евфрата ?13

  • Was versprichst du dir davon, nach Ägypten und Assyrien zu reisen? Willst du etwa aus dem Nil und aus dem Euphrat trinken?
  • Твое беззаконие накажет тебя,
    и твое отступничество осудит.
    Подумай же и посмотри,
    как плохо тебе и горько от того,
    что оставила ты Господа, своего Бога,
    и нет в тебе страха предо Мной, —
    возвещает Владыка, Господь Сил. —

  • Deine eigene Bosheit wird dich strafen, deine Untreue bringt dich zu Fall: Erkenne doch, wie schmerzlich und bitter es ist, dass du mich, den HERRN, deinen Gott, verlassen hast und mir keine Ehrfurcht mehr erweist. Das sage ich, der allmächtige HERR und Gott.
  • Давным-давно ты разбила свое ярмо
    и разорвала свои оковы,
    и сказала: «Не буду служить!»
    На любом высоком холме
    и под каждым тенистым деревом
    ты распутствовала.14

  • Schon seit jeher hast du dich geweigert, mir zu dienen, du hast dich losgerissen, dich von mir befreit wie von einem drückenden Joch. Und dann warfst du dich anderen Göttern an den Hals wie eine Hure. Auf allen Hügeln und unter jedem dicht belaubten Baum bautest du deine Altäre auf.
  • Я посадил тебя благородной лозой
    от самого чистого семени.
    Как же превратилась ты у Меня
    в пустоцвет и дикую лозу?

  • Ich hatte dich als edlen Weinstock eingepflanzt, als Rebe aus bester Züchtung. Wie kommt es dann, dass du zu einem wilden Weinstock wurdest, zu so einer schlechten Rebe?
  • Помоешься ли ты щелоком,
    изведешь ли много мыла,
    пятно твоего греха все равно передо Мной, —
    возвещает Владыка Господь. —

  • Du kannst dich waschen, so viel du willst, mit Seife, sogar mit Natronlauge — den Schmutz deiner Schuld wirst du nicht los, das sage ich, der HERR!
  • Как ты можешь говорить: «Я не осквернилась,
    я не ходила вслед Баалам»?
    Посмотри, как вела ты себя в долине,
    подумай о том, что сделала.
    Ты — норовистая верблюдица,
    мечущаяся из стороны в сторону,

  • Wie kannst du da behaupten: ›Ich habe nichts getan! Niemals bin ich anderen Göttern nachgelaufen‹? Führ dir doch vor Augen, was du da unten im Hinnomtal treibst, denk über deine Taten nach! Du bist wie eine brünstige Kamelstute, die ständig hin und her läuft,
  • дикая ослица, выросшая в пустыне,
    задыхающаяся от страсти, —
    кто умерит ее пыл?
    Все, кто ищет ее, без труда
    найдут ее в пору случки.

  • wie eine wilde Eselin, die jeden Pfad in der Wüste kennt; vor Gier schnappt sie nach Luft, und niemand kann sie zurückhalten. Kein Hengst, der sie sucht, muss sich müde laufen: In ihrer Brunstzeit lässt sie sich schnell von ihm finden.
  • Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой,
    и свое горло — чтобы не пересохло.
    Но ты сказала: «Бесполезно!
    Я люблю чужих богов
    и буду бегать за ними».

  • Israel, lauf dir nicht die Füße wund, sieh zu, dass du nicht verdurstest, wenn du den Göttern hinterherrennst! Du aber sagst: ›Es hat keinen Zweck, mich zu ermahnen! Ich liebe sie nun einmal, die anderen Götter, und hinter ihnen bin ich her!‹
  • Как вор опозорен, когда он пойман,
    так будет опозорен и дом Израиля —
    его народ, его цари, его вельможи,
    его священники и пророки.

  • Doch wie ein Dieb, der auf frischer Tat ertappt wird, kleinlaut dasteht, so muss sich auch Israel schämen: die Könige und führenden Männer, die Priester und Propheten,
  • Дереву они говорят: «Ты отец мой» —
    и камню: «Ты меня родил».
    Они повернулись ко Мне спиной,
    а не лицами;
    а когда случается беда, они говорят:
    «Приди и спаси нас!»

  • alle, die zu einer Holzstatue sagen: ›Du bist mein Vater!‹, und zu einer Steinsäule: ›Du hast mir das Leben geschenkt!‹ Mir kehren sie nur noch den Rücken zu. Doch wenn sie in Not geraten, dann schreien sie zu mir: ›O Herr, rette uns!‹
  • А где же те боги, которых вы сделали себе?
    Пусть придут, если в силах спасти вас,
    когда случится беда!
    Ведь богов у тебя, Иудея,
    столько же, сколько и городов.

  • Ihr Judäer, wo sind nun eure Götter, die ihr euch selbst angefertigt habt? Sollen sie doch kommen und euch aus dem Unglück retten! Denn ihr habt so viele Götter wie Städte im Land!
  • Почему вы хотите тягаться со Мной?
    Все вы восстали против Меня, —
    возвещает Господь. —

  • Warum klagt ihr mich an?, frage ich euch. Schließlich habt ihr alle mich verlassen!
  • Напрасно наказывал Я ваш народ —
    урока вы не усвоили.
    Ваш меч пожрал ваших пророков,
    точно лев-убийца.

  • Vergeblich habe ich euch geschlagen, ihr wolltet euch nicht ändern. Ich sandte Propheten zu euch, doch ihr habt euch auf sie gestürzt wie wilde Löwen und sie mit euren Schwertern umgebracht.
  • О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним:

    — Разве Я был пустыней Израилю
    или краем кромешной тьмы?
    Почему Мой народ говорит:
    «Мы свободны бродить;
    мы больше к Тебе не придем»?

  • Was seid ihr doch für ein Volk! Hört, was ich, der HERR, euch sage: War ich etwa gefährlich für euch wie die Wüste, wie ein Land, in dem Finsternis herrscht? Warum ruft ihr denn: ›Wir wollen weg von dir und kehren nie wieder zurück!‹
  • Позабудет ли девушка украшения,
    и невеста — свой свадебный наряд?
    А Меня народ Мой забыл
    уже давным-давно.

  • Vergisst ein Mädchen seinen Schmuck oder eine Braut ihr Hochzeitskleid? Niemals! Mein Volk jedoch hat mich seit langer Zeit vergessen!
  • Как же умело ты домогаешься любви!
    Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.

  • Überall hast du nach Liebhabern gesucht, Israel — das kannst du wirklich gut! Dabei schreckst du selbst vor Verbrechen nicht zurück.
  • Найдена на твоих одеждах
    кровь невинных бедняков,
    которых ты убила,
    хотя и не застала, как воров, при взломе.15
    Но, несмотря на все это,

  • Das Blut unschuldiger, armer Menschen klebt an deinen Kleidern. Sie waren keine Einbrecher, du hast sie nicht in Notwehr getötet. Doch trotz allem
  • ты говоришь: «Я безвинна;
    Он на меня не гневается».
    Я осуждаю тебя
    за то, что ты говоришь:
    «Я не согрешила».

  • behauptest du: ›Ich habe nichts getan! Gott wird schon nicht länger zornig auf mich sein!‹ Aber glaub mir, ich werde dich vor Gericht bringen, gerade weil du dich für unschuldig hältst!
  • Как легко тебе бродить,
    меняя свой путь!
    Ты будешь опозорена Египтом,
    как была опозорена Ассирией.

  • Warum läufst du ständig umher und suchst einen neuen Bündnispartner? Ägypten wird dich genauso bitter enttäuschen, wie Assyrien es tat!
  • И уйдешь ты оттуда,
    обхватив голову руками:
    Господь отверг тех, кому ты поверила,
    и они тебе не помогут.

  • Auch von dort wirst du völlig verzweifelt zurückkehren. Denn ich, der HERR, will von diesen Völkern, auf die du dein Vertrauen setzt, nichts wissen; du wirst mit ihnen kein Glück haben!«

  • ← (Иеремия 1) | (Иеремия 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026