Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 50) | (Иеремия 52) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Так говорит Господь:

    — Я поднимаю губительный вихрь167
    на Вавилон и жителей Лев-Камая.168

  • So spricht der HERR: Siehe, ich erwecke gegen Babel und die Bewohner Chaldäas den Geist eines Verwüsters.
  • Я пошлю в Вавилон иноземцев,
    они развеют его и разграбят его землю,
    обступят его со всех сторон
    в день бедствий.

  • Ich sende Fremde nach Babel; sie werden es wie beim Worfeln aufwirbeln, wenn sie es umzingeln am Tag des Unheils.
  • Не давайте лучнику натянуть лук,
    не давайте надеть кольчугу.
    Не щадите юношей Вавилона,
    полностью истребите его войско.

  • Der Bogenschütze spanne seinen Bogen gegen den Bogenschützen und auch gegen den, der sich erhebt in seinem Brustpanzer. Schont seine jungen Männer nicht, vollzieht an seinem ganzen Heer den Bann!
  • Падут они мертвыми на земле халдейской,
    смертельно ранеными на его улицах.

  • Erschlagene liegen herum im Land der Chaldäer, Durchbohrte auf seinen Straßen.
  • Ведь Израиль с Иудеей не покинуты
    их Богом, Господом Сил,
    хотя их земля169 и полна греха
    перед Святым Израиля.

  • Denn weder Israel noch Juda sind verwitwet, nicht verlassen von ihrem Gott, dem HERRN der Heerscharen, obwohl ihr Land voll von Schuld ist gegen den Heiligen Israels.
  • Бегите из Вавилона!
    Спасайтесь бегством,
    чтобы не погибнуть за его грехи!
    Настало время Господней мести;
    Он воздаст Вавилону по заслугам.

  • Flieht mitten aus Babel! Jeder rette sein Leben! Kommt nicht um wegen seiner Schuld! Denn es ist die Zeit der Vergeltung für den HERRN; was Babel verübt hat, vergilt er ihm.
  • Вавилон был золотым кубком в руке Господа;
    он напоил всю землю.
    Народы пили его вино,
    и вот они безумствуют.

  • Babel war in der Hand des HERRN ein goldener Becher, der die ganze Erde berauschte. Von seinem Wein haben die Völker getrunken; deshalb haben die Völker den Verstand verloren.
  • Вавилон внезапно падет и погибнет.
    Рыдайте о нем!
    Принесите бальзам для его ран,
    может быть, он исцелится.

  • Jählings fällt Babel und wird zerschmettert. Jammert laut darüber! Holt Balsam für seine Wunde, vielleicht ist es zu heilen.
  • — Мы лечили Вавилон,
    но нет ему исцеления.
    Оставим его, и пусть каждый идет в свою землю,
    так как его кара достигла небес,
    поднялась до облаков.

  • Wir wollten Babel Heilung bringen, aber es war nicht zu heilen! Verlasst es! Gehen wir, jeder in sein Land! Denn sein Gericht reicht bis zum Himmel hinauf, ragt bis zu den Wolken empor.
  • — Господь оправдал нас!
    Пойдем и поведаем на Сионе
    о делах Господа, нашего Бога.

  • Der HERR hat unsere gerechte Sache ans Licht gebracht. Kommt, lasst uns in Zion erzählen, was der HERR, unser Gott, getan hat!
  • — Точите стрелы, готовьте щиты!
    Господь распалил царей Мидии,
    потому что решил погубить Вавилон.
    Это Господне возмездие!
    Это возмездие за Его храм!

  • Schärft die Pfeile, füllt die Köcher! Der HERR hat den Geist der Könige von Medien erweckt; denn sein Plan richtet sich gegen Babel, es zu vernichten. Ja, das ist die Vergeltung des HERRN, die Vergeltung für seinen Tempel.
  • Поднимите боевое знамя против стен Вавилона!
    Усильте охрану,
    расставьте дозорных,
    устройте засаду!
    Что Господь задумал, то Он и сделает,
    что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.

  • Errichtet ein Feldzeichen gegen Babels Mauern, verstärkt die Wache! Stellt Posten auf, legt Leute in den Hinterhalt! Denn der HERR hat seinen Plan gefasst und er führt auch aus, was er den Bewohnern Babels angekündigt hat.
  • Ты живешь у великих вод,
    богат сокровищами,
    но твоя гибель близка,
    нить твоей жизни отрезана.

  • Die du an großen Wassern wohnst, so reich an Schätzen, dein Ende ist gekommen, dein Maß ist voll.
  • Клянется Собой Господь Сил:
    «Непременно наполню тебя войсками, Вавилон,
    как пожирающей саранчой,
    и они поднимут против тебя
    победный клич».

  • Geschworen hat der HERR der Heerscharen bei sich selbst: Wenn ich dich auch mit Menschen angefüllt habe wie mit Heuschrecken, stimmt man doch den Kampfruf gegen dich an.
  • Он создал землю Своим могуществом,
    утвердил мир Своей мудростью,
    распростер небеса Своим разумом.

  • Er hat die Erde erschaffen durch seine Kraft, den Erdkreis gegründet durch seine Weisheit, durch seine Einsicht den Himmel ausgespannt.
  • Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды;
    Он поднимает тучи с края земли.
    Он посылает молнии среди ливня
    и выводит ветер из Своих кладовых.

  • Lässt er seine Stimme ertönen, rauschen die Wasser am Himmel. Wolken führt er herauf vom Rand der Erde; er lässt es blitzen und regnen, aus seinen Kammern entsendet er den Wind.
  • Все люди глупы и нет у них знания;
    всякий плавильщик позорит себя своими идолами.
    Его изваяния — лживы, и нет в них дыхания.

  • Töricht steht jeder Mensch da, ohne Erkenntnis, beschämt jeder Goldschmied mit seinem Götzenbild; denn sein Gussbild ist Trug, kein Atem ist in ihnen.
  • Они ничтожны и смешны;
    пробьет их час, и они погибнут.

  • Nichtig sind sie, ein Spottgebilde. Zur Zeit ihrer Heimsuchung gehen sie zugrunde.
  • Но Он, Удел Иакова, не таков, как они,
    потому что Он — Творец всего,
    и Израиль — народ Его наследия;
    Господь Сил — вот Его имя.

  • Anders der Gott, der Jakobs Anteil ist. Denn er ist der Schöpfer des Alls und des Stammes, der sein Erbbesitz ist. HERR der Heerscharen ist sein Name.
  • — Ты, Вавилон , — Моя булава,
    оружие для сражений;
    тобой Я сокрушу народы,
    тобой Я погублю царства,

  • Ein Hammer warst du mir, Waffe für den Krieg. Mit dir zerschlug ich Völker, mit dir vernichtete ich Königreiche,
  • тобой Я сокрушу и коня, и всадника,
    тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;

  • mit dir zerschlug ich das Ross und seinen Reiter, mit dir zerschlug ich den Wagen und seinen Fahrer,
  • тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин,
    тобой Я сокрушу и стариков, и юных,
    тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;

  • mit dir zerschlug ich Mann und Frau, mit dir zerschlug ich Greis und Kind, mit dir zerschlug ich Knabe und Mädchen,
  • тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо,
    тобой Я сокрушу и пахаря, и волов,
    тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.

  • mit dir zerschlug ich den Hirten und seine Herde, mit dir zerschlug ich den Bauern und sein Gespann, mit dir zerschlug ich Statthalter und Vorsteher.
  • — На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живет в землях халдеев, за все зло, какое они причинили Сиону, — возвещает Господь.
  • Aber ich übe Vergeltung an Babel und an allen Bewohnern Chaldäas für alles Böse, das sie an Zion vor euren Augen verübten — Spruch des HERRN.
  • — Я против тебя, гора погибели,
    губящая всю землю, —
    возвещает Господь. —
    Я простру на тебя Свою руку
    и низвергну тебя со скал;
    Я сделаю тебя обгорелой горой.

  • Siehe, ich gehe gegen dich vor, du Berg des Verderbens, der die ganze Erde verdarb — Spruch des HERRN. Ich strecke meine Hand gegen dich aus, ich wälze dich weg von den Felsen und mache dich zum ausgebrannten Berg.
  • Не возьмут из тебя ни камня на угол,
    ни камня на фундамент;
    ты будешь пребывать в вечном запустении, —
    возвещает Господь. —

  • Man wird von dir keinen Schlussstein und keinen Grundstein mehr holen, denn Wüste bleibst du für immer — Spruch des HERRN.
  • Поднимите боевое знамя над страной!
    Трубите в рог среди народов!
    Подготовьте народы к войне с Вавилоном;
    созовите эти царства, чтобы восстать против него:
    Арарат и Минни с Ашкеназом.
    Поставьте военачальника против него;
    пошлите конницу, как стаю саранчи.

  • Errichtet ein Feldzeichen auf der Erde, stoßt ins Widderhorn unter den Völkern! Weiht Nationen gegen sie, ruft Königreiche herbei gegen sie, Ararat, Minni und Aschkenas! Bestimmt einen, der den Krieg gegen sie plant, lasst Rosse anrücken, borstigen Heuschrecken gleich!
  • Приготовьте народы к войне с Вавилоном:
    царей Мидии,
    их наместников, их начальников
    и все подвластные им края.

  • Weiht Nationen gegen sie, die Könige von Medien, seine Statthalter und alle seine Vorsteher und das ganze Land ihrer Herrschaft!
  • Земля содрогается и трепещет;
    сбываются замыслы Господа о Вавилоне —
    превратить вавилонский край в пустыню,
    где никто не будет жить.

  • Da bebt und zittert die Erde, wenn sich an Babel die Pläne des HERRN erfüllen, das Land von Babel zur Wüste zu machen, wo niemand mehr wohnt.
  • Перестали сражаться вавилонские воины
    и сидят в своих крепостях.
    Они истощены,
    стали трусливы, как женщины.
    Дома Вавилона сожжены,
    засовы его ворот сломаны.

  • Die Helden Babels geben den Kampf auf und hocken in ihren Burgen. Ihre Kraft ist versiegt, sie sind wie Frauen geworden. Seine Wohnungen steckt man in Brand, seine Riegel zer- bricht man.
  • Гонец сменяет гонца,
    и вестник идет за вестником,
    чтобы возвестить царю Вавилона,
    что весь его город взят,

  • Läufer über Läufer stürmt heran, Bote über Bote, um dem König von Babel zu melden, seine Stadt sei von allen Seiten her eingenommen,
  • что броды уже захвачены,
    что укрепления горят
    и воины в ужасе.

  • die Flussübergänge seien besetzt, die Verteidigungsanlagen im Feuer verbrannt, die Krieger entmutigt.
  • Так говорит Господь Сил, Бог Израиля:

    — Дочь Вавилона подобна гумну,
    когда люди обмолачивают на нем зерно;
    скоро настанет время ее жатвы.

  • Denn so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Die Tochter Babel gleicht einem Dreschplatz, wenn er festgestampft wird; noch eine kurze Zeit, dann ist für sie die Erntezeit da.
  • — Навуходоносор, царь Вавилона
    пожирал нас,
    привел нас в замешательство,
    сделал нас пустым кувшином.
    Он глотал нас, как дракон;
    набивал свой живот нашими сластями,
    но потом извергнул нас.

  • Nebukadnezzar, der König von Babel, hat mich gefressen und ausgesaugt und mich dann beiseitegestellt wie ein leeres Gefäß. Wie ein Ungeheuer hat er mich verschlungen, hat sich den Bauch gefüllt mit meinen Köstlichkeiten und mich dann ausgespült.
  • Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас,170
    скажут жители Сиона. —
    Пусть воздастся за нашу кровь
    живущим в стране халдеев, —
    скажут жители Иерусалима.

  • Was ich an Unrecht und Schaden erlitt, komme über Babel!, soll die Bewohnerin Zions sagen. Mein Blut komme über die Bewohner Chaldäas!, soll Jerusalem sagen.
  • Поэтому так говорит Господь:

    — Я заступлюсь за вас
    и отомщу за вас.
    Я осушу вавилонские реки
    и иссушу его источники.

  • Darum — so spricht der HERR: Siehe, ich führe deinen Rechtsstreit und werde dir Vergeltung verschaffen. Ich lasse sein Meer vertrocknen und seine Quelle versiegen.
  • Вавилон станет грудой развалин,
    логовом шакалов,
    ужасом и посмешищем,
    необитаемой землей.

  • Babel wird ein Trümmerhaufen, eine Behausung für die Schakale, Entsetzen und Spott, wo niemand mehr wohnt.
  • Заревут его жители вместе, как львы,
    зарычат, словно львята.

  • Alle zusammen brüllen sie wie Löwen, knurren wie junge Löwen.
  • Когда они разгорячатся
    Я устрою им пир и напою их,
    чтобы они развеселились
    и потом уснули вечным сном,
    и не проснулись больше, —
    возвещает Господь. —

  • Wenn sie in Gier brennen, bereite ich ihr Gelage und mache sie betrunken, dass sie lustig werden, in ewigen Schlaf sinken und nie mehr erwachen — Spruch des HERRN.
  • Сведу их, как ягнят на убой,
    как баранов с козлами.

  • Ich führe sie hinab wie Lämmer zum Schlachten, wie Widder und Böcke.
  • О, как будет взят Шешах,171
    захвачена слава всей земли!
    Каким ужасом явится Вавилон
    среди народов!

  • Wie ist Scheschach eingenommen und erobert der Ruhm der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Völkern!
  • Море поднимется над Вавилоном,
    и ревущие волны покроют его.

  • Das Meer überflutet Babel, von seinen tosenden Wogen wird es bedeckt.
  • Его города станут пустынями,
    иссохшей и безлюдной землей,
    землей, где никто не живет,
    по которой никто не ходит.

  • Seine Städte werden zur Wüste, ein Land der Dürre und Steppe, wo niemand wohnt und wo kein Menschenkind mehr hindurchzieht.
  • Я накажу Бела172 в Вавилоне
    и заставлю его извергнуть проглоченное.
    Не будут больше стекаться к нему народы,
    и падут вавилонские стены.

  • Den Bel von Babel suche ich heim und entreiße seinem Rachen, was er verschlungen hat. Die Völker strömen nicht mehr zu ihm. Auch die Mauer von Babel ist gefallen. —
  • Выходи, Мой народ, из Вавилона!
    Спасайся бегством от пылающего гнева Господня!

  • Zieh weg aus seiner Mitte, mein Volk! Jeder rette sein Leben vor dem glühenden Zorn des HERRN.
  • Не падай духом, не бойся слухов,
    что ходят в стране;
    в этом году — один слух,
    в следующем — другой;
    слухи о зверствах в стране,
    о ссорах правителей.

  • Euer Herz soll nicht verzagen. Fürchtet euch nicht bei dem Gerücht, das man im Land hört — man wird im einen Jahr dieses und im andern Jahr jenes Gerücht hören — , und wenn Gewalttat im Land regiert und Herrscher gegen Herrscher steht!
  • Ведь непременно настанут дни,
    когда Я накажу идолов Вавилона.
    Вся его земля будет опозорена,
    и падут там все пораженными.

  • Darum siehe, es kommen Tage, da suche ich die Götzen Babels heim; sein ganzes Land wird zuschanden und alle seine Erschlagenen liegen gefallen in seiner Mitte.
  • А небо, земля и все, что на ней,
    будут кричать от радости,
    потому что разорители Вавилона явятся с севера, —
    возвещает Господь.

  • Dann jubeln Himmel und Erde und alles, was in ihnen ist, über Babel, wenn von Norden her die Verwüster einfallen — Spruch des HERRN.
  • Падет Вавилон, потому что убивал израильтян
    и другие народы по всей земле.

  • Auch Babel muss fallen für die Erschlagenen Israels, wie die Erschlagenen der ganzen Erde für Babel gefallen sind.
  • Уцелевшие от меча,
    уходите, не мешкайте!
    Помните Господа в дальнем краю
    и думайте об Иерусалиме.

  • Ihr, die ihr dem Schwert entronnen seid, zieht weg, bleibt nicht stehen! Denkt in der Ferne an den HERRN und Jerusalem steige auf in eurem Herzen!
  • — Мы устыдились,
    когда услышали оскорбления,
    и позор покрыл наши лица,
    когда иноземцы вошли
    в святыни дома Господа.

  • Schämen müssen wir uns; denn Schmach mussten wir hören. Schamröte bedeckt unser Gesicht; denn Fremde sind gekommen über die Heiligtümer des Hauses des HERRN.
  • — Но наступают дни, —
    возвещает Господь, —
    когда Я накажу идолов Вавилона,
    и по всей его земле застонут раненые.

  • Darum siehe, es kommen Tage — Spruch des HERRN — , da suche ich seine Götzen heim und in seinem ganzen Land röcheln Erschlagene.
  • Даже если поднимется Вавилон до небес
    и укрепит свои высокие крепости,
    Я пошлю на него разорителей, —
    возвещает Господь.

  • Auch wenn Babel bis zum Himmel aufsteigt und sich in unzugänglicher Höhe verschanzt, so werden doch auf meinen Wink die Verwüster über es kommen — Spruch des HERRN.
  • Звук вопля донесется из Вавилона,
    звук великого разрушения — из земли халдеев.

  • Horch, Schreien von Babel her und großer Zusammenbruch im Land der Chaldäer!
  • Погубит Господь Вавилон
    и заставит его великий шум умолкнуть.
    Враги его заревут, как волны могучих вод,
    разнесется шум их голосов.

  • Denn der HERR verwüstet Babel und macht seinem lauten Lärmen ein Ende. Die Wogen der Verwüster brausen wie gewaltige Wasser, es ertönt der Lärm ihrer Stimme.
  • Опустошитель придет в Вавилон;
    его воины будут захвачены,
    их луки будут сломаны.
    Ведь Господь — это Бог воздаяния,
    Он воздает сполна.

  • Ja, der Verwüster kommt über Babel. Seine Helden werden gefangen genommen, ihre Bogen zerbrochen. Denn der HERR ist ein Gott der Vergeltung; er vergilt genau.
  • — Я напою его вождей и мудрецов,
    наместников, начальников и воинов,
    и они уснут вечным сном
    и не проснутся больше, —
    возвещает Царь, Чье имя Господь Сил.

  • Die Fürsten und Weisen Babels, seine Statthalter, seine Vorsteher und seine Kriegshelden mache ich betrunken, in ewigen Schlaf sollen sie sinken und nie mehr erwachen — Spruch des Königs, HERR der Heerscharen ist sein Name.
  • Так говорит Господь Сил:

    — Толстые стены Вавилона сровняют с землей,
    а высокие ворота сожгут дотла.
    Народы изнуряют себя напрасно,
    их труды — лишь пища для огня.

  • So spricht der HERR der Heerscharen: Die breiten Mauern von Babel werden geschleift bis auf den Grund, seine hohen Tore werden im Feuer verbrannt. So mühen sich Völker für nichts, Nationen plagen sich ab für das Feuer.
  • Вот послание, которое пророк Иеремия вручил главному служащему Серае, сыну Нирии, сыну Махсеи, когда тот уходил в Вавилон с Цедекией, царем Иудеи, в четвертом году его правления.173
  • Das Wort, das der Prophet Jeremia dem Seraja, dem Sohn Nerijas, des Sohnes Machsejas, befohlen hat, als dieser mit Zidkija, dem König von Juda, in dessen viertem Regierungsjahr nach Babel reiste. Seraja war Quartiermeister.
  • Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном — все, что было записано о Вавилоне.
  • Jeremia hatte all das Unheil, das über Babel kommen sollte, auf eine Buchrolle geschrieben, alle diese Worte, die über Babel aufgeschrieben sind.
  • Он сказал Серае:
    — Когда придешь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
  • Und Jeremia sagte zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, sieh zu, dass du alle diese Worte laut vorliest.
  • и скажи: «Господь! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении».
  • Dann sag: HERR, du selbst hast diesem Ort angedroht, ihn zu vernichten, sodass niemand mehr darin wohnt, weder Mensch noch Vieh; für immer soll er zur Wüste werden.
  • Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.
  • Und es soll sein: Sobald du diese Buchrolle zu Ende gelesen hast, binde an sie einen Stein und wirf sie mitten in den Eufrat!
  • И скажи: «Так потонет Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут».
    Здесь кончаются слова Иеремии.
  • Und sprich dabei: So soll Babel versinken und nicht wieder hochkommen, wegen des Unheils, das ich über die Stadt bringe. Ja, Nationen plagen sich ab für nichts. So weit die Worte Jeremias.

  • ← (Иеремия 50) | (Иеремия 52) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026